| It was stressed that the substance of the UNIDROIT proposal should not be modified. | Было подчеркнуто, что существо предложения ЮНИДРУА не должно быть изменено. |
| It should help other leading space Powers to take decisions on making declarations similar to ours. | Это должно помочь другим ведущим космическим державам принять решения о заявлениях, аналогичных нашему. |
| This should remind us of our shortcomings and impel us to make efforts to stop the erosion of this Conference's mandate. | И это должно напоминать нам о наших недостатках и побуждать нас прилагать усилия к тому, чтобы остановить эрозию мандата Конференции. |
| This should not lead to a marginalization of the United Nations and re-nationalization of security policies. | Но это не должно вести к маргинализации Организации Объединенных Наций и ренационализации политики безопасности. |
| A comprehensive consideration of ways to address threats to international security should not be deemed artificial linkages. | Не должно расцениваться в качестве искусственных увязок всеобъемлющее рассмотрение путей устранения угроз международной безопасности. |
| It should not be a routine. | И это не должно стать рутинной операцией. |
| Rather, the development of a comprehensive commentary can, and should, be considered a project for future development. | Разработку всеобъемлющего комментария можно и должно считать проектом на будущее. |
| All studies and discussions on the question of harmful traditional practices should respect the culture of the populations concerned. | Любое изучение и рассмотрение вопроса о вредной традиционной практике должно проводиться с уважением к культуре и соответствующим социальным группам. |
| Technical cooperation should aim at the end of technical cooperation. | Техническое сотрудничество должно быть направлено на достижение поставленных целей. |
| Civil society should also be included in the settlement of border conflicts through participation in intergovernmental commissions and monitoring. | Гражданское общество также должно включиться в процесс разрешения пограничных конфликтов путем участия в межгосударственных комиссиях и мониторингах. |
| Greater corporate accountability should not be restricted to the environment and labor standards but also take into account the full panoply of human rights. | Расширение сферы ответственности корпораций не должно ограничиваться охраной окружающей среды и трудовыми стандартами, а должно охватывать все права человека. |
| The promotion of women's participation in local decision-making should play a pivotal role in the global strategy for the next ten years. | Расширение участия женщин в процессе принятия решений на местах должно сыграть важнейшую роль в глобальной стратегии на ближайшие 10 лет. |
| Women's political networking should include building strategic alliances with men. | Взаимодействие женщин в политической сфере должно включать создание стратегических союзов с мужчинами. |
| This should apply across both regular and operational activities. | Это должно касаться как регулярной, так и оперативной деятельности. |
| Action considered desirable and should result in enhanced control or better value for money. | Принятие мер считается желательным и должно привести к улучшению контроля и более эффективному использованию финансовых средств. |
| Top management should clarify what gender mainstreaming means for UNDP, and leadership must be complemented by mechanisms to institutionalize policy. | Высшее руководящее звено должно разъяснять, что означает для ПРООН актуализация гендерной проблематики, и руководство должно дополняться механизмами для институционализации политики. |
| Whether they work in the practice areas, in units or elsewhere; BDP should ensure close working relations with the Gender Development Office. | Осуществляя свою деятельность в практических областях, в подразделениях или где-то еще, БПР должно тесно сотрудничать с Отделом гендерного развития. |
| Support for municipalities: cooperation in tackling domestic violence should mainly be developed at local level. | Поддержку муниципалитетов: сотрудничество в борьбе с бытовым насилием должно в основном развиваться на местном уровне. |
| An offensive aimed at filling current vacancies should produce results quickly. | Более активное заполнение существующих вакантных мест должно быстро приносить свои плоды. |
| Such legislation should clearly define roles and responsibilities of the various stakeholders, and strengthen links between communities and the various levels of government. | В таком законодательстве должны быть четко определены функции и обязанности различных субъектов, и оно должно способствовать укреплению связей между общинами и различными эшелонами власти. |
| In the case of organizations, capacity building should aim to encourage cultures that are more sensitive to and supportive of decentralization. | В случае организаций укрепление потенциала должно быть направлено на поощрение формирования культур, которые являются более благоприятными для децентрализации и обеспечивают поддержку для этого процесса. |
| UNHCR should therefore ensure that the Board's recommendations were fully implemented. | В связи с этим УВКБ должно обеспечивать полное выполнение рекомендаций Комиссии. |
| Development programmes should continue to be given high priority. | Первостепенное значение должно по-прежнему уделяться программам развития. |
| The Office of Human Resources Management should ensure that the practice ceased, as fairness and transparency in the recruitment process were essential. | Управление людских ресурсов должно обеспечить прекращение такой практики, поскольку факторы справедливости и транспарентности имеют существенное значение в процессе найма. |
| The international donor community should take full responsibility and disburse the pledged funds required to finance Haiti's long-term recovery, within a well-structured framework of cooperation. | Международное сообщество доноров должно взять на себя всю полноту ответственности, с тем чтобы выделять обещанные средства, необходимые для финансирования восстановления Гаити на долгосрочную перспективу в рамках хорошо отлаженного механизма сотрудничества. |