It was stressed that the substance of the UNIDROIT proposal should not be modified. |
Было подчеркнуто, что существо предложения ЮНИДРУА не должно быть изменено. |
It should help other leading space Powers to take decisions on making declarations similar to ours. |
Это должно помочь другим ведущим космическим державам принять решения о заявлениях, аналогичных нашему. |
This should remind us of our shortcomings and impel us to make efforts to stop the erosion of this Conference's mandate. |
И это должно напоминать нам о наших недостатках и побуждать нас прилагать усилия к тому, чтобы остановить эрозию мандата Конференции. |
This should not lead to a marginalization of the United Nations and re-nationalization of security policies. |
Но это не должно вести к маргинализации Организации Объединенных Наций и ренационализации политики безопасности. |
A comprehensive consideration of ways to address threats to international security should not be deemed artificial linkages. |
Не должно расцениваться в качестве искусственных увязок всеобъемлющее рассмотрение путей устранения угроз международной безопасности. |
It should not be a routine. |
И это не должно стать рутинной операцией. |
Rather, the development of a comprehensive commentary can, and should, be considered a project for future development. |
Разработку всеобъемлющего комментария можно и должно считать проектом на будущее. |
All studies and discussions on the question of harmful traditional practices should respect the culture of the populations concerned. |
Любое изучение и рассмотрение вопроса о вредной традиционной практике должно проводиться с уважением к культуре и соответствующим социальным группам. |
Technical cooperation should aim at the end of technical cooperation. |
Техническое сотрудничество должно быть направлено на достижение поставленных целей. |
Civil society should also be included in the settlement of border conflicts through participation in intergovernmental commissions and monitoring. |
Гражданское общество также должно включиться в процесс разрешения пограничных конфликтов путем участия в межгосударственных комиссиях и мониторингах. |
Greater corporate accountability should not be restricted to the environment and labor standards but also take into account the full panoply of human rights. |
Расширение сферы ответственности корпораций не должно ограничиваться охраной окружающей среды и трудовыми стандартами, а должно охватывать все права человека. |
The promotion of women's participation in local decision-making should play a pivotal role in the global strategy for the next ten years. |
Расширение участия женщин в процессе принятия решений на местах должно сыграть важнейшую роль в глобальной стратегии на ближайшие 10 лет. |
Women's political networking should include building strategic alliances with men. |
Взаимодействие женщин в политической сфере должно включать создание стратегических союзов с мужчинами. |
This should apply across both regular and operational activities. |
Это должно касаться как регулярной, так и оперативной деятельности. |
Action considered desirable and should result in enhanced control or better value for money. |
Принятие мер считается желательным и должно привести к улучшению контроля и более эффективному использованию финансовых средств. |
Top management should clarify what gender mainstreaming means for UNDP, and leadership must be complemented by mechanisms to institutionalize policy. |
Высшее руководящее звено должно разъяснять, что означает для ПРООН актуализация гендерной проблематики, и руководство должно дополняться механизмами для институционализации политики. |
Whether they work in the practice areas, in units or elsewhere; BDP should ensure close working relations with the Gender Development Office. |
Осуществляя свою деятельность в практических областях, в подразделениях или где-то еще, БПР должно тесно сотрудничать с Отделом гендерного развития. |
Support for municipalities: cooperation in tackling domestic violence should mainly be developed at local level. |
Поддержку муниципалитетов: сотрудничество в борьбе с бытовым насилием должно в основном развиваться на местном уровне. |
An offensive aimed at filling current vacancies should produce results quickly. |
Более активное заполнение существующих вакантных мест должно быстро приносить свои плоды. |
Such legislation should clearly define roles and responsibilities of the various stakeholders, and strengthen links between communities and the various levels of government. |
В таком законодательстве должны быть четко определены функции и обязанности различных субъектов, и оно должно способствовать укреплению связей между общинами и различными эшелонами власти. |
In the case of organizations, capacity building should aim to encourage cultures that are more sensitive to and supportive of decentralization. |
В случае организаций укрепление потенциала должно быть направлено на поощрение формирования культур, которые являются более благоприятными для децентрализации и обеспечивают поддержку для этого процесса. |
UNHCR should therefore ensure that the Board's recommendations were fully implemented. |
В связи с этим УВКБ должно обеспечивать полное выполнение рекомендаций Комиссии. |
Development programmes should continue to be given high priority. |
Первостепенное значение должно по-прежнему уделяться программам развития. |
The Office of Human Resources Management should ensure that the practice ceased, as fairness and transparency in the recruitment process were essential. |
Управление людских ресурсов должно обеспечить прекращение такой практики, поскольку факторы справедливости и транспарентности имеют существенное значение в процессе найма. |
The international donor community should take full responsibility and disburse the pledged funds required to finance Haiti's long-term recovery, within a well-structured framework of cooperation. |
Международное сообщество доноров должно взять на себя всю полноту ответственности, с тем чтобы выделять обещанные средства, необходимые для финансирования восстановления Гаити на долгосрочную перспективу в рамках хорошо отлаженного механизма сотрудничества. |