The agency should not only steer the conceptual development of the information system and store data, it should also service regional, national and international user groups. |
Главное учреждение должно не только руководить концептуальной разработкой информационной системы и заниматься хранением данных, но и обслуживать региональные, национальные и международные группы пользователей. |
UNOPS should give priority to partnership with the United Nations system organizations, and should actively seek, identify and use the expertise in these organizations. |
ЮНОПС должно уделять первоочередное внимание партнерству с организациями системы Организации Объединенных Наций и активно искать, выявлять и применять экспертный потенциал этих организаций . |
Since New York was the base city, increases in the New York post adjustment index should not be automatic but should require General Assembly approval. |
Поскольку Нью-Йорк является базовым городом, увеличение индекса корректива по месту службы для Нью-Йорка должно происходить не автоматически, а утверждаться Генеральной Ассамблеей. |
While national budgets should at least reflect the urban/rural population ratio, Governments, in respect of development, should approach urban and rural areas as complementarities and not as competitors, fostering linkages among communities. |
Хотя в национальных бюджетах должно, по крайней мере, отражаться соотношение численности жителей городских и сельских районов, правительства должны в том, что касается процесса развития, рассматривать городские и сельские районы как взаимодополняющие, а не конкурирующие единицы, содействуя при этом укреплению связей между общинами. |
The final agreement should address that problem, as it should also address the settlement problem. |
Заключительное соглашение должно урегулировать эту проблему, а также решить проблему поселений. |
However, we believe that cooperation should go further and should try to address the precarious humanitarian situation of refugees and internally displaced persons in the regions. |
Однако мы считаем, что сотрудничество должно идти дальше и должно пытаться решать вопросы нестабильной гуманитарной ситуации беженцев и внутренне перемещенных лиц в регионах. |
The international community should not fuel the conflict by inflammatory statements or actions, but should help both sides achieve a just peace that brings real benefits to both peoples. |
Международное сообщество не должно раздувать этот конфликт заявлениями или действиями подстрекательского характера, а должно помочь обеим сторонам достичь справедливого мира, который принесет реальную пользу обоим народам. |
Delegations stressed that UNICEF collaboration should not be limited to other United Nations agencies, donors and Governments, but should also extend to civil society and the private sector. |
Делегации подчеркнули, что взаимодействие ЮНИСЕФ не должно ограничиваться другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, донорами и правительствами, а должно также распространяться на гражданское общество и частный сектор. |
Transactions should not be restricted to those between Governments and should cover imports, exports and transfers for State or private end-use. |
Действие документа не должно ограничиваться операциями между правительствами и должно распространяться на импорт, экспорт и поставки для государственных или частных конечных пользователей. |
Drug control should not be the domain of law enforcers or health-care workers alone; it should involve the whole of society. |
Контроль над наркотиками не должен составлять сферу деятельности только правоохранительных органов или медицинских учреждений, в этом должно участвовать все общество. |
1.9 In order effectively to implement resolution 1373, the State should have in place effective and coordinated executive machinery and should develop and implement adequate national and international counter-terrorism strategies. |
1.9 Для эффективного осуществления резолюции 1373 государство должно располагать эффективным и скоординированным исполнительным механизмом, а также разработать и осуществлять надлежащие национальные и международные стратегии борьбы с терроризмом. |
It was further suggested that the draft Guide should clarify that the decision to obtain post-commencement finance should also extend to the provision of trade credit. |
Кроме того, было предложено разъяснить в проекте руководства, что решение об обеспечении финансирования после открытия производства должно также распространяться на предоставление коммерческого кредита. |
Efforts to create new facts on the ground that prejudice the outcome of negotiations should not be recognized; nor should they be acceptable to the international community. |
Нельзя признавать правомерность усилий по созданию новых фактов на местах, предрешающих исход переговоров, и международное сообщество не должно мириться с ними. |
We should also recall that a large majority of Member States believe that the expansion should involve permanent as well as non-permanent members. |
Мы должны также напомнить, что, по мнению большинства государств-членов, расширение членского состава Совета должно происходить как в категории постоянных, так и непостоянных членов. |
Capacity-building should not be restricted to the technical level but, rather, should also embrace the level of political leadership. |
Создание потенциала самоуправления не должно ограничиваться технической стороной, оно должно охватывать уровень политического руководства. |
Governments should continue efforts to achieve cost recovery from all groups of consumers, full cost definition should include operating and investment activities. |
Им следует продолжать прилагать усилия для обеспечения полного покрытия затрат для всех групп потребителей, определение полной стоимости должно включать производственную и инвестиционную деятельность. |
The Office should follow up appropriately and should do more audit work with respect to that Department, in view of its size and importance. |
Управление должно надлежащим образом следить за выполнением рекомендаций и проводить больше проверок в этом Департаменте, учитывая его размеры и значение. |
The Declaration stated that, if possible, mentally retarded persons should live with their families or with foster parents and should participate in different forms of community life. |
В Декларации говорилось, что в тех случаях, когда это возможно, умственно отсталое лицо должно жить в кругу своей семьи или с приемными родителями и участвовать в различных формах жизни общества. |
The parties concerned should redouble their efforts, and the international community should continue its engagement and support with respect to this question. |
Заинтересованные стороны должны удвоить свои усилия, и международное сообщество должно и впредь участвовать в решении этого вопроса и оказывать свою поддержку этому процессу. |
Governments should support youth initiatives and the international community, particularly United Nations agencies, should recognize that young people constituted a strong force that could be harnessed to achieve the Millennium Development Goals. |
Правительства должны поддерживать молодежные инициативы, а международное сообщество, в особенности учреждения Организации Объединенных Наций, должно признать, что молодежь - это мощный ресурс, который может быть задействован для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Australia believes that an arms trade treaty should not be prescriptive with regard to national implementation, which should remain the sole responsibility of each Member State. |
Австралия считает, что договор о торговле оружием не должен носить директивного характера в отношении его осуществления на национальном уровне, которое должно оставаться в пределах исключительной компетенции каждого государства-члена. |
Paragraph 5.5 of the UNOPS Financial Regulations stipulates that UNOPS should ensure that all expenditures for project activities should not exceed funds received. |
В пункте 5.5 Финансовых положений ЮНОПС предусматривается, что ЮНОПС должно следить за тем, чтобы вся сумма расходов по проектной деятельности не превышала полученные финансовые средства. |
Regional governments should therefore participate in the planning of national level programmes and the national government should take part in the planning of regional level programmes. |
Поэтому региональные органы власти должны участвовать в разработке программ национального уровня, а национальное правительство должно принимать участие в разработке региональных программ. |
There was complete agreement that after every visit the delegation should make a confidential report and that the State party should receive a copy. |
Сложилось полное согласие в вопросе о том, что после каждого посещения делегация должна составлять конфиденциальный доклад и государство-участник должно получать копию такого доклада. |
The international community should now closely cooperate with the two international criminal Tribunals and should support their important task of expeditiously completing trials. |
Международное сообщество должно теперь тесно сотрудничать с двумя международными судебными трибуналами и поддерживать их в их важной задаче по своевременному завершению судебных процессов. |