This should help countries to increase their gains from closer participation in the trading system. |
Это должно помочь странам увеличить их выигрыш от активизации участия в торговой системе. |
It should not be the general practice to subject defendants to pre-trial detention. |
Применение досудебного содержания под стражей к подозреваемым и обвиняемым не должно быть общей практикой. |
Pre-trial detention should not be mandatory for all defendants charged with a particular crime, without regard to individual circumstances. |
Содержание под стражей до суда не должно быть обязательным для всех обвиняемых в конкретном преступлении без учета индивидуальных обстоятельств. |
It was added that the design of ODR systems should not prejudice the effective development of such judicial systems. |
При этом было отмечено, что создание системы УСО не должно препятствовать развитию эффективных судебных механизмов. |
Another suggestion was that the right to receive the proceeds under an independent undertaking should not be excluded from the scope of the draft Model Law. |
Согласно другому мнению, право получать поступления по независимому обязательству не должно исключаться из сферы применения проекта типового закона. |
With the advent of a greater range of materials used to manufacture weapons, the durability of markings should not be compromised. |
Использование более широкого спектра материалов для производства оружия не должно сказываться на стойкости маркировки. |
It should also build on the achievements of other international agreements. |
Оно также должно быть основано на достижениях в области осуществления других международных соглашений. |
This should include a focus on capacity building at all levels to foster communities of disaster risk reduction practitioners. |
Это должно включать уделение особого внимания созданию потенциала на всех уровнях в целях формирования сообществ практических специалистов по снижению риска бедствий. |
In principle, insurance should act as a powerful incentive for disaster risk reduction. |
В принципе страхование должно выступать мощным стимулом, способствуя снижению угрозы бедствий. |
He also emphasized that the new action plan should focus on the unaddressed challenges of governance and the rule of law. |
Он также подчеркнул, что в новом плане действий основное внимание должно уделяться нерешенным проблемам в вопросах государственного управления и верховенства права. |
The quality of education should also be measured in the light of the different elements mentioned in paragraph 28 above. |
Качество образования должно также измеряться в свете различных элементов, упомянутых в пункте 28 выше. |
The urban poor should drive the process of strengthening their tenure security. |
Бедное население городов должно подстегивать процесс укрепления их гарантий владения. |
The Government of Lesotho should ensure that suitably qualified nationals are among those appointed to the Court of Appeal. |
Правительство Лесото должно обеспечивать назначение должным образом квалифицированных граждан страны, наряду с лицами, назначаемыми в состав апелляционного суда. |
In all cases, detention should not exceed the period specified in that judicial order . |
Во всех случаях содержание под стражей не должно превышать период, указанный в этом судебном приказе . |
Continued confinement and containment in Algeria should no longer be an option. |
Дальнейшее заключение и сдерживание в Алжире не должно быть приемлемым вариантом. |
As such, the equipment should continue to be treated as standard kit rather than major equipment. |
Таким образом, это снаряжение должно по-прежнему рассматриваться в качестве стандартного комплекта, а не основного имущества. |
Measures were needed to enhance budget effectiveness but seeking savings within existing resources should not affect the implementation of mandates. |
Необходимо принять меры по повышению бюджетной эффективности, учитывая, что стремление к экономии в рамках имеющихся ресурсов не должно оказывать негативного влияния на исполнение мандатов. |
The international community should pursue long-term solutions by helping the affected countries to build resilient health systems and alleviate the economic effects of the disease. |
Международное сообщество должно искать долгосрочные решения, помогая пострадавшим странам создать надежные системы здравоохранения и облегчить экономическое бремя, обусловленное этим заболеванием. |
Moreover, the sharing of resources should not lead to double budgeting and double assessment of Member States. |
Кроме того, разделение ресурсов не должно приводить к двойному бюджетированию и двойному начислению взносов государствам-членам. |
Consideration of the proposed changes to the conditions of service should take place through the established procedures. |
Рассмотрение предлагаемых изменений в условиях службы должно осуществляться в русле установленных процедур. |
Its implementation should lead to new and more accurate financial information. |
Результатом внедрения новых Стандартов должно стать представление новой и более точной финансовой информации. |
The provision of legislative technical assistance to developing countries should also be a priority. |
Приоритетным должно быть также предоставление развивающимся странам технического содействия в законодательных вопросах. |
The term "brief duration" should therefore be interpreted narrowly. |
Выражение «непродолжительный срок» должно толковаться узко. |
The draft articles should make it clear that the affected State retained primary responsibility for the protection of persons. |
В проектах статей должно ясно указываться, что первичную ответственность за защиту людей сохраняет за собой пострадавшее государство. |
The adoption of a decision by consensus should not automatically be equated with an agreement in substance. |
Принятие какого-либо решения на основе консенсуса не должно автоматически приравниваться к достижению соглашения по существу. |