| However, the pursuit of current figures should not have a negative impact on the equally important considerations of comprehensiveness and comparability. | Однако стремление к получению последних данных не должно негативно сказаться на таких их аспектах, как полнота и сопоставимость, имеющих столь же важное значение. |
| First, each State should take measures to establish liability regimes under its domestic laws for activities within its jurisdiction. | Во-первых, каждое государство должно принять меры к установлению, в соответствии со своим национальным законодательством, режима ответственности за деятельность, осуществляемую в пределах его юрисдикции. |
| Each State should, however, reach its own national consensus on whether to permit or prohibit therapeutic cloning. | Однако каждое государство должно достичь свой собственный национальный консенсус в вопросе о разрешении или запрещении терапевтического клонирования. |
| Human dignity should always prevail over the interests of science. | Человеческое достоинство должно всегда превалировать над интересами науки. |
| It should focus its efforts on addressing the root causes of extremism and terrorism. | Оно должно сосредоточить свои усилия на устранении коренных причин экстремизма и терроризма. |
| The State should have unlimited freedom to exercise its discretionary right to exercise diplomatic protection. | Государство должно пользоваться неограниченной свободой в том, что касается реализации им своего дискреционного права на осуществление дипломатической защиты. |
| Japan welcomed the approval of the draft convention on the use of electronic communications in international contracts, which should facilitate the harmonization of the relevant domestic laws. | Япония приветствует принятие проекта конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах, что должно способствовать согласованию соответствующего внутреннего законодательства. |
| Such a study should concentrate on producing general guidelines allowing for a sufficiently flexible interpretation of treaties. | Такое исследование должно сосредоточиться на выработке руководящих положений общего характера, допускающих достаточно гибкое толкование международных договоров. |
| The world community should provide a coordinated response. | Мировое сообщество должно согласованно реагировать на такие выпады. |
| The world community should build an effective global partnership between States and institutions to prevent and combat terrorism and violent conflicts. | Ставя перед собой цели предотвращения терроризма и насильственных конфликтов, а также борьбы с этими явлениям, мировое сообщество должно добиваться налаживания партнерских отношений между различными государствами и соответствующими учреждениями. |
| At the same time, the draft comprehensive convention should aim only to fill the gaps that existed in the current instruments. | В то же время единственной целью проекта всеобъемлющей конвенции должно быть заполнение пробелов в существующих соглашениях. |
| However, the pursuit of such peaceful means should not give troublemakers the opportunity to continue their wrongful activities. | Однако стремление использовать такие мирные средства не должно предоставлять нарушителям возможность продолжать свою противоправную деятельность. |
| Respect for the rule of law should apply at the international as well as the national level. | Уважение к верховенству права должно существовать как на международном, так и на национальном уровне. |
| Secondly, any widening of the scope of application should clearly reflect the element of risk. | Во-вторых, любое расширение сферы применения должно четко отражать элемент риска. |
| The objecting State should repeat its objections at the time of ratification. | Заявляющее возражение государство в момент ратификации должно повторить свои возражения. |
| It follows that the use of force should not be recognized as a general solvent of treaty obligations. | Из этого следует, что применение силы не должно быть признано в качестве общего основания для отмены договорных обязательств. |
| This is not to say that the study should cover the relations between organs of the organization. | Это не означает, что исследование должно охватывать отношения между органами организации. |
| The Lebanese Government was responsible for the working conditions of those women and should uphold its own labour laws. | Правительство Ливана несет ответственность за условия труда этих женщин и должно соблюдать свои собственные законы о труде. |
| Ms. Popescu said that the State party's reports should have been submitted about nine years earlier. | Г-жа Попеску говорит, что государство-участник должно было представить свои доклады примерно девятью годами ранее. |
| The Government of Lebanon should pay greater attention to the way they were treated. | Правительство Ливана должно уделять больше внимания тому, каково отношение к женщинам. |
| The Government should, moreover, formulate a strategic vision of gender equality, with specific timelines for achieving it. | Кроме того, правительство должно выработать стратегический подход к проблеме гендерного равноправия, установив конкретные сроки его достижения. |
| The state should also create conditions for an optimal satisfaction of the basic needs for health care. | Кроме того, государство должно создавать условия для оптимального удовлетворения основных потребностей человека в медицинском обслуживании. |
| Theoretically, thus, there should not be any wage gaps between men and women. | Таким образом, теоретически никакой разницы в оплате труда мужчин и женщин быть не должно. |
| This should ensure that progress in establishing the agenda for the Conference is accompanied by public understanding and support. | Это должно обеспечить, чтобы процесс разработки повестки дня Конференции сопровождался пониманием и поддержкой со стороны общественности. |
| Failure to fulfill this time requirement should result in that person's release. | Результатом невыполнения требования в отношении срока должно быть освобождение данного лица. |