However, the pursuit of current figures should not have a negative impact on the equally important considerations of comprehensiveness and comparability. |
Однако стремление к получению последних данных не должно негативно сказаться на таких их аспектах, как полнота и сопоставимость, имеющих столь же важное значение. |
First, each State should take measures to establish liability regimes under its domestic laws for activities within its jurisdiction. |
Во-первых, каждое государство должно принять меры к установлению, в соответствии со своим национальным законодательством, режима ответственности за деятельность, осуществляемую в пределах его юрисдикции. |
Each State should, however, reach its own national consensus on whether to permit or prohibit therapeutic cloning. |
Однако каждое государство должно достичь свой собственный национальный консенсус в вопросе о разрешении или запрещении терапевтического клонирования. |
Human dignity should always prevail over the interests of science. |
Человеческое достоинство должно всегда превалировать над интересами науки. |
It should focus its efforts on addressing the root causes of extremism and terrorism. |
Оно должно сосредоточить свои усилия на устранении коренных причин экстремизма и терроризма. |
The State should have unlimited freedom to exercise its discretionary right to exercise diplomatic protection. |
Государство должно пользоваться неограниченной свободой в том, что касается реализации им своего дискреционного права на осуществление дипломатической защиты. |
Japan welcomed the approval of the draft convention on the use of electronic communications in international contracts, which should facilitate the harmonization of the relevant domestic laws. |
Япония приветствует принятие проекта конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах, что должно способствовать согласованию соответствующего внутреннего законодательства. |
Such a study should concentrate on producing general guidelines allowing for a sufficiently flexible interpretation of treaties. |
Такое исследование должно сосредоточиться на выработке руководящих положений общего характера, допускающих достаточно гибкое толкование международных договоров. |
The world community should provide a coordinated response. |
Мировое сообщество должно согласованно реагировать на такие выпады. |
The world community should build an effective global partnership between States and institutions to prevent and combat terrorism and violent conflicts. |
Ставя перед собой цели предотвращения терроризма и насильственных конфликтов, а также борьбы с этими явлениям, мировое сообщество должно добиваться налаживания партнерских отношений между различными государствами и соответствующими учреждениями. |
At the same time, the draft comprehensive convention should aim only to fill the gaps that existed in the current instruments. |
В то же время единственной целью проекта всеобъемлющей конвенции должно быть заполнение пробелов в существующих соглашениях. |
However, the pursuit of such peaceful means should not give troublemakers the opportunity to continue their wrongful activities. |
Однако стремление использовать такие мирные средства не должно предоставлять нарушителям возможность продолжать свою противоправную деятельность. |
Respect for the rule of law should apply at the international as well as the national level. |
Уважение к верховенству права должно существовать как на международном, так и на национальном уровне. |
Secondly, any widening of the scope of application should clearly reflect the element of risk. |
Во-вторых, любое расширение сферы применения должно четко отражать элемент риска. |
The objecting State should repeat its objections at the time of ratification. |
Заявляющее возражение государство в момент ратификации должно повторить свои возражения. |
It follows that the use of force should not be recognized as a general solvent of treaty obligations. |
Из этого следует, что применение силы не должно быть признано в качестве общего основания для отмены договорных обязательств. |
This is not to say that the study should cover the relations between organs of the organization. |
Это не означает, что исследование должно охватывать отношения между органами организации. |
The Lebanese Government was responsible for the working conditions of those women and should uphold its own labour laws. |
Правительство Ливана несет ответственность за условия труда этих женщин и должно соблюдать свои собственные законы о труде. |
Ms. Popescu said that the State party's reports should have been submitted about nine years earlier. |
Г-жа Попеску говорит, что государство-участник должно было представить свои доклады примерно девятью годами ранее. |
The Government of Lebanon should pay greater attention to the way they were treated. |
Правительство Ливана должно уделять больше внимания тому, каково отношение к женщинам. |
The Government should, moreover, formulate a strategic vision of gender equality, with specific timelines for achieving it. |
Кроме того, правительство должно выработать стратегический подход к проблеме гендерного равноправия, установив конкретные сроки его достижения. |
The state should also create conditions for an optimal satisfaction of the basic needs for health care. |
Кроме того, государство должно создавать условия для оптимального удовлетворения основных потребностей человека в медицинском обслуживании. |
Theoretically, thus, there should not be any wage gaps between men and women. |
Таким образом, теоретически никакой разницы в оплате труда мужчин и женщин быть не должно. |
This should ensure that progress in establishing the agenda for the Conference is accompanied by public understanding and support. |
Это должно обеспечить, чтобы процесс разработки повестки дня Конференции сопровождался пониманием и поддержкой со стороны общественности. |
Failure to fulfill this time requirement should result in that person's release. |
Результатом невыполнения требования в отношении срока должно быть освобождение данного лица. |