| Therefore, its implementation should proceed on all fronts but should also follow an order of priorities. | В связи с этим его осуществление должно обеспечиваться на всех направлениях, но в соответствии с намеченными приоритетами. |
| These issues should diminish with time; as that happens, part of the productivity lull should disappear. | Со временем подобных проблем должно стать меньше; когда это произойдёт, часть причин низкой производительности исчезнет. |
| Society should not protect itself from children but should rather protect them. | Общество должно не защищаться от детей, а защищать их. |
| Governments should not impose structures on business, but should rather facilitate partnerships between actors who would normally have no interaction. | Правительство должно не навязывать предпринимателям какие-либо структуры, а скорее облегчать установление партнерских связей между теми субъектами, которые в обычных условиях не взаимодействовали бы друг с другом. |
| The European Union recalled that Cypriot membership should benefit both communities and should help to bring about civil peace and reconciliation. | Европейский союз напомнил, что членство Кипра должно служить интересам обеих общин и содействовать достижению гражданского мира и примирения. |
| Participants agreed that harmonization of working methods should continue and that it should take place in full respect of treaty provisions. | Участники согласились с тем, что согласование методов работы должно продолжаться и что оно должно осуществляться при полном соблюдении договорных положений. |
| To establish an efficient global instrument the treaty should not be restricted to intergovernmental transactions and should cover private end-use as well. | Для того чтобы договор стал эффективным глобальным документом, его действие не должно ограничиваться операциями на межправительственном уровне и должно также охватывать конечное использование оружия частными лицами. |
| The creation of subsidiary bodies should facilitate the work of the Conference and should not create additional impediments. | Создание вспомогательных органов должно облегчать работу Конференции, но не должно создавать дополнительных помех. |
| Any modification should therefore be based on articulated policies and the insolvency law should set out the modifications in clear and predictable terms. | По этой причине любое изменение такого рода должно основываться на четко сформулированной политике, а законодательство о несостоятельности должно предусматривать такие изменения в ясных и предсказуемых выражениях. |
| The State party should ensure full respect for the provisions of article 21, and should do so on a non-discriminatory basis. | Государство-участник должно обеспечить полное соблюдение положений статьи 21 и должно сделать это на недискриминационной основе. |
| The problem should therefore be addressed by the international community, which should have ideas about ways to eliminate that type of violence. | Следовательно, проблема здесь должна решаться международным сообществом, которое должно иметь представление о том, как искоренить этот вид насилия. |
| Cooperation on these issues should also take place at the interregional level where countries should include Governments and organizations of persons with disabilities. | Сотрудничество по этим вопросам также должно осуществляться на межрегиональном уровне, где страны должны задействовать правительства и организации инвалидов. |
| A final decision on the form the draft articles should take should not be made in a hurry. | Окончательное решение о форме проектов статей, которую следует избрать, не должно приниматься в спешке. |
| The formal system should render binding decisions and order appropriate remedies that should not include exemplary or punitive damages. | Органы формальной системы должны выносить обязательные решения и распоряжения, предусматривающие надлежащие средства правовой защиты, в число которых не должно входить возмещение убытков, присуждаемых в порядке наказания, или штрафных убытков. |
| The State party should take action to tackle that question and should inform the Committee of any results achieved. | Государство-участник должно принять меры по решению этого вопроса и информировать Комитет о любых достигнутых результатах. |
| The seminar agreed that who should act and how the international community should act were key questions. | Как отметили участники семинара, ключевые вопросы заключаются в том, кто именно должен принимать меры и каким образом должно действовать международное сообщество. |
| Their statements should focus on highlights and priorities and should, if possible, be distributed in advance. | В тексте этих заявлений особое внимание должно уделяться важным вопросам и приоритетам, и они должны распространяться по возможности заблаговременно. |
| But a cultural heritage should not be maintained everywhere, nor should it ignore cost. | Однако культурное наследие не должно сохраняться повсеместно, также следует учитывать и стоимость таких проектов. |
| Their aim should not be limited to providing social protection but should enable people to move out of poverty. | Их целью должно быть не только предоставление социальной защиты, но и обеспечение для людей возможностей преодолеть нищету. |
| In the meantime, the Unit should continue its activities and should not be paralysed by the debate over its future. | Тем временем Объединенная инспекционная группа должна продолжать свою работу, которой не должно препятствовать обсуждение ее будущего. |
| The progress achieved should now be consolidated and the international community should continue to accompany East Timor in its efforts. | Сейчас следует закрепить достигнутый прогресс, и международное сообщество должно и впредь содействовать Восточному Тимору в его усилиях. |
| The 2005 Meeting of the States Parties should formalize the preparatory process, which should start early in 2006. | Совещание государств-участников 2005 года должно официально развернуть подготовительный процесс, который следует начать рано в 2006 году. |
| Any increase in the regular budget should come only after careful consideration, and UNIDO should continue to mobilize outside resources. | Любое увеличение регулярного бюджета должно осуществляться только после тщательного изучения вопроса, и ЮНИДО должна продолжать поиск внешних ресурсов. |
| Hence the Agency should continue to convene such meetings and should rationalize their agendas with a view to reaching the desired goals. | Поэтому Агентство должно и впредь проводить такие совещания и упорядочить их повестки дня в целях достижения желаемых целей. |
| Implementation should not impose any additional financial obligations on Member States and should take place without affecting other programmes. | Его осуществление не должно налагать каких-либо дополнительных финансовых обязательств на госу-дарства - члены или затрагивать другие программы. |