| In the future, the international community should continue to increase its contribution to the cause of peacebuilding in Africa. | В будущем международное сообщество должно продолжать наращивать свой вклад в дело миростроительства в Африке. |
| Education for sustainable development should consider diverse local, national and regional circumstances. | Образование в интересах устойчивого развития должно учитывать существующие разнообразные местные, национальные и региональные условия. |
| Education should develop closer relations with the outside world with the aim of opening up educational facilities to society. | Обучение должно содействовать налаживанию тесных связей с внешним миром с целью обеспечения открытости учебных заведений для общества. |
| The Government should take forward its reform plans aimed at ensuring equitable access to impartial justice and an independent judiciary. | Правительство должно продолжить свою работу над планами реформы, преследующей цель обеспечения равного доступа к беспристрастному и независимому правосудию. |
| It should serve to strengthen the capacities of the CNAMS and to finance demining activities. | Оно должно послужить для укрепления мощностей СНЦПМД и для деятельности по разминированию. |
| That cessation should lead to a restoration of the status quo ante by all concerned. | Прекращение боевых действий должно привести к восстановлению всеми соответствующими сторонами предшествовавшего этим событиям статус-кво. |
| In this respect there is no requirement that the management of the medium should have a particular religious conviction. | В этой связи не установлено никаких требований на тот счет, что руководство того или иного средства массовой информации должно придерживаться конкретных религиозных убеждений. |
| This should include an assessment of systems in place for monitoring and measuring costs and increasing efficiencies. | Это должно включать оценку существующих систем контроля и измерения издержек и повышения эффективности. |
| Development of the small farm sector should receive highest priority. | Самое первостепенное внимание должно уделяться развитию сектора мелких ферм. |
| The discussion preceding their adoption should remain a private matter concerning only the 18 members of the Committee. | Обсуждение, предшествующее их утверждению, должно оставаться закрытым и касаться только 18 членов Комитета. |
| The review of this report by the Council should guide the functional commissions in enhancing their complementary contributions towards overarching goals of sustainable development and poverty eradication. | Рассмотрение этого доклада Советом должно направлять работу функциональных комиссий по расширению их взаимодополняющего участия в достижении глобальных целей устойчивого развития и искоренения нищеты. |
| For its part, OIOS should continue to make its investigative capabilities available to the funds and programmes. | Со своей стороны, УСВН должно и впредь предоставлять фондам и программам свои услуги по проведению расследований. |
| The creation of framework conditions for restructuring by central Governments should not belittle the role of regional and local authorities. | Создание центральным правительством базовых условий для реструктуризации не должно приводить к занижению роли региональных и местных властей. |
| Once implemented, this instrument should provide for a significant decrease in the number of sealed sources and therefore the cases of contaminated metal scrap. | Введение в действие этого документа должно привести к существенному сокращению количества герметизированных источников и, соответственно, случаев заражения металлолома. |
| Hence, this should not be a reason to ban flanges below the liquid surface. | Поэтому это не должно служить причиной для запрещения фланцев, расположенных ниже уровня жидкости. |
| This should promote the development of safer transport systems and so help to improve road safety. | Это должно способствовать созданию более безопасных транспортных систем и таким образом содействовать повышению безопасности дорожного движения. |
| Other delegations expressed the view that, at this stage, the national guaranteeing association should remain the only counterpart for national Customs authorities. | Другие делегации выразили мнение о том, что на данном этапе национальное гарантийное объединение должно оставаться единственным партнером национальных таможенных органов. |
| Top management should review the Security Management System, at planned intervals, to ensure its continued adequacy. | Высшее руководство должно проверять систему управления безопасностью в целях поддержания ее эффективности с запланированной периодичностью. |
| This decision should take into account the domestic legal system. | Это решение должно учитывать положения внутригосударственного законодательства. |
| Thirdly, it should considerably facilitate procurement reform and the pooling of procurement services. | В-третьих, это должно значительно облегчить проведение реформы закупочной деятельности и объединение служб закупок. |
| The Committee points out that this should also reduce demand for official interpretation services for the Mission. | Комитет отмечает, что это также должно способствовать сокращению спроса на услуги официальных устных переводчиков Миссии. |
| In future, the number of these four courses run each year should increase based on strategic recommendations and the Department's needs. | В будущем количество учебных курсов с ежегодных нынешних четырех должно увеличиться исходя из стратегических рекомендаций и потребностей Департамента. |
| The Committee is also of the opinion that the introduction of management tools should lead to a revision of the accounting processes. | Комитет также полагает, что внедрение инструментов управления должно привести к пересмотру процедур бухгалтерского учета. |
| The international community should not remain indifferent to the violation of the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Azerbaijan. | Мировое сообщество не должно оставаться равнодушным к фактам нарушения суверенитета и территориальной целостности Азербайджанской Республики. |
| The international community should attach great importance to this and take vigorous and effective measures to forestall this danger. | Международное сообщество должно уделять большое внимание этому вопросу и принимать активные и эффективные меры в целях предупреждения этой опасности. |