The substance of the regulations in that area should also be transmitted to the Committee. |
Комитету также должно быть сообщено содержание регламентации на этот счет. |
I do think that the State party should make the medical records available to the son. |
Я считаю, что государство-участник должно было предоставить доступ сыну автора к его медицинской документации. |
Thereafter, the Minister's formal decision to extradite should consider any other issues of human dignity that might arise. |
Кроме того, формальное решение министра о выдаче должно учитывать все другие вопросы достоинства человека, которые могут возникнуть. |
The UNHCR constituency of States should not be limited to a coalition of the willing. |
Сообщество государств, участвующих в деятельности УВКБ не должно ограничиваться «коалицией желающих». |
Prevention should also address the social and economic factors that are associated with corruption. |
Предупреждение должно также касаться социальных и экономических факторов, связанных с коррупцией. |
Expeditious settlement of the conflict should become one of the main priorities for the international community. |
Быстрое урегулирование конфликта должно стать одним из главных приоритетов международного сообщества. |
The Committee believes that the international community should not stand idly by as the situation escalates. |
Комитет убежден, что международное сообщество не должно оставаться безучастным, наблюдая за ухудшением ситуации. |
In conclusion, the international community should spare no effort to establish confidence in the field of disarmament. |
И наконец, международное сообщество не должно щадить усилий для создания доверия в области разоружения. |
Secondly, the international community should elaborate achievable assistance plans based on a study of the specific needs of recipient countries. |
Во-вторых, мировое сообщество должно разработать осуществимые планы помощи на основе анализа особых потребностей стран-реципиентов. |
It goes without saying that greater cooperation between TCCs, the Secretariat and the Security Council should yield better results for our peacekeeping operations. |
Само собой разумеется, что более тесное сотрудничество между странами, предоставляющими войска, Секретариатом и Советом Безопасности должно вести к большей эффективности операций по поддержанию мира. |
Complete or partial closure of lanes due to construction or maintenance works planned in advance should always be made outside the tunnel. |
Полное или частичное закрытие полос движения по причине запланированного заранее проведения строительных работ или технического обслуживания во всех случаях должно осуществляться за пределами туннеля. |
Regional cooperation should serve as a two-way bridge between global and national operational activities for development. |
Региональное сотрудничество должно служить мостом с двусторонним движением между глобальными и национальными оперативными мероприятиями в целях развития. |
Canada welcomed the progress of religious freedoms in Viet Nam and believed that the Government should strengthen them further. |
Канада приветствует укрепление свободы вероисповедания во Вьетнаме и считает, что правительство этой страны должно и впредь предпринимать усилия в этом направлении. |
We believe that the management of the proposed global fund should conform to several criteria. |
Мы полагаем, что управление предложенным глобальным фондом должно отвечать нескольким критериям. |
The Committee is of the view that the United Nations Office at Geneva should consider alternatives that may be more economical. |
По мнению Комитета, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве должно рассмотреть альтернативные варианты, которые могут быть более экономичными. |
Each society should select its own path towards democracy, in accordance with its own specific characteristics and circumstances. |
Каждое общество должно выбирать свой собственный путь к демократии согласно своим специфическим условиям и обстоятельствам. |
Bridging the digital divide, therefore, should remain an urgent priority of the entire international community. |
Поэтому преодоление «цифровой пропасти» должно оставаться одной из наиболее актуальных задач всего международного сообщества. |
However, this should not discourage our multilateral efforts to promote peace and security. |
Однако это не должно приводить к ослаблению наших многосторонних усилий по содействию миру и безопасности. |
There would always be room for improvement, but that should not be used as an open-ended pretext for withholding funds. |
Дополнительные возможности улучшения ситуации будут существовать всегда, но это не должно служить предлогом для систематического замораживания средств. |
All this should become an important component of the effort to improve the working methods and increase the transparency of the Security Council. |
Все это должно стать важным компонентом общих усилий по усовершенствованию методов работы и повышению транспарентности Совета Безопасности. |
Co-location should improve staff security and allow financial savings through the provision of joint facilities. |
Совместное размещение должно повысить безопасность персонала и помочь добиться финансовой экономии за счет использования общих помещений и оборудования. |
The international community should spare no effort to ensure that this affront to human dignity is totally eradicated. |
Международное сообщество не должно жалеть усилий, чтобы полностью ликвидировать этот вызов человеческому достоинству. |
Although it is understandable during start-up, it should not persist in stable missions. |
Хотя применение такой практики на начальном этапе является понятным, в миссиях, деятельность которых хорошо отлажена, такое положение сохраняться не должно. |
The Committee cautions that the use of peacekeeping budgets to cover "hidden" Headquarters expenditure is not consistent with transparent budgeting and should cease. |
Комитет предупреждает, что использование бюджетов операций по поддержанию мира для покрытия «скрытых» расходов Центральных учреждений не согласуется с транспарентной бюджетной практикой и должно быть прекращено. |
Mr. Fernandez stressed that enhanced communication between creditor and debtor should work to prevent the accumulation of external debt. |
Г-н Фернандес подчеркнул, что расширение контактов между кредиторами и должниками должно стать средством предотвращения накопления внешней задолженности. |