| The substance of the regulations in that area should also be transmitted to the Committee. | Комитету также должно быть сообщено содержание регламентации на этот счет. |
| I do think that the State party should make the medical records available to the son. | Я считаю, что государство-участник должно было предоставить доступ сыну автора к его медицинской документации. |
| Thereafter, the Minister's formal decision to extradite should consider any other issues of human dignity that might arise. | Кроме того, формальное решение министра о выдаче должно учитывать все другие вопросы достоинства человека, которые могут возникнуть. |
| The UNHCR constituency of States should not be limited to a coalition of the willing. | Сообщество государств, участвующих в деятельности УВКБ не должно ограничиваться «коалицией желающих». |
| Prevention should also address the social and economic factors that are associated with corruption. | Предупреждение должно также касаться социальных и экономических факторов, связанных с коррупцией. |
| Expeditious settlement of the conflict should become one of the main priorities for the international community. | Быстрое урегулирование конфликта должно стать одним из главных приоритетов международного сообщества. |
| The Committee believes that the international community should not stand idly by as the situation escalates. | Комитет убежден, что международное сообщество не должно оставаться безучастным, наблюдая за ухудшением ситуации. |
| In conclusion, the international community should spare no effort to establish confidence in the field of disarmament. | И наконец, международное сообщество не должно щадить усилий для создания доверия в области разоружения. |
| Secondly, the international community should elaborate achievable assistance plans based on a study of the specific needs of recipient countries. | Во-вторых, мировое сообщество должно разработать осуществимые планы помощи на основе анализа особых потребностей стран-реципиентов. |
| It goes without saying that greater cooperation between TCCs, the Secretariat and the Security Council should yield better results for our peacekeeping operations. | Само собой разумеется, что более тесное сотрудничество между странами, предоставляющими войска, Секретариатом и Советом Безопасности должно вести к большей эффективности операций по поддержанию мира. |
| Complete or partial closure of lanes due to construction or maintenance works planned in advance should always be made outside the tunnel. | Полное или частичное закрытие полос движения по причине запланированного заранее проведения строительных работ или технического обслуживания во всех случаях должно осуществляться за пределами туннеля. |
| Regional cooperation should serve as a two-way bridge between global and national operational activities for development. | Региональное сотрудничество должно служить мостом с двусторонним движением между глобальными и национальными оперативными мероприятиями в целях развития. |
| Canada welcomed the progress of religious freedoms in Viet Nam and believed that the Government should strengthen them further. | Канада приветствует укрепление свободы вероисповедания во Вьетнаме и считает, что правительство этой страны должно и впредь предпринимать усилия в этом направлении. |
| We believe that the management of the proposed global fund should conform to several criteria. | Мы полагаем, что управление предложенным глобальным фондом должно отвечать нескольким критериям. |
| The Committee is of the view that the United Nations Office at Geneva should consider alternatives that may be more economical. | По мнению Комитета, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве должно рассмотреть альтернативные варианты, которые могут быть более экономичными. |
| Each society should select its own path towards democracy, in accordance with its own specific characteristics and circumstances. | Каждое общество должно выбирать свой собственный путь к демократии согласно своим специфическим условиям и обстоятельствам. |
| Bridging the digital divide, therefore, should remain an urgent priority of the entire international community. | Поэтому преодоление «цифровой пропасти» должно оставаться одной из наиболее актуальных задач всего международного сообщества. |
| However, this should not discourage our multilateral efforts to promote peace and security. | Однако это не должно приводить к ослаблению наших многосторонних усилий по содействию миру и безопасности. |
| There would always be room for improvement, but that should not be used as an open-ended pretext for withholding funds. | Дополнительные возможности улучшения ситуации будут существовать всегда, но это не должно служить предлогом для систематического замораживания средств. |
| All this should become an important component of the effort to improve the working methods and increase the transparency of the Security Council. | Все это должно стать важным компонентом общих усилий по усовершенствованию методов работы и повышению транспарентности Совета Безопасности. |
| Co-location should improve staff security and allow financial savings through the provision of joint facilities. | Совместное размещение должно повысить безопасность персонала и помочь добиться финансовой экономии за счет использования общих помещений и оборудования. |
| The international community should spare no effort to ensure that this affront to human dignity is totally eradicated. | Международное сообщество не должно жалеть усилий, чтобы полностью ликвидировать этот вызов человеческому достоинству. |
| Although it is understandable during start-up, it should not persist in stable missions. | Хотя применение такой практики на начальном этапе является понятным, в миссиях, деятельность которых хорошо отлажена, такое положение сохраняться не должно. |
| The Committee cautions that the use of peacekeeping budgets to cover "hidden" Headquarters expenditure is not consistent with transparent budgeting and should cease. | Комитет предупреждает, что использование бюджетов операций по поддержанию мира для покрытия «скрытых» расходов Центральных учреждений не согласуется с транспарентной бюджетной практикой и должно быть прекращено. |
| Mr. Fernandez stressed that enhanced communication between creditor and debtor should work to prevent the accumulation of external debt. | Г-н Фернандес подчеркнул, что расширение контактов между кредиторами и должниками должно стать средством предотвращения накопления внешней задолженности. |