| I told him the doctors found it where his heart should have been. | Я сказала ему, что врачи найдут это там, где должно быть его сердце. |
| The legacy of dead dictators from vanquished totalitarian regimes should no longer be ambivalent. | Наследие мертвых диктаторов от побежденных тоталитарных режимов больше не должно вызывать никаких сомнений. |
| FSB membership should imply accountability in implementation of standards. | Членство в СФС должно подразумевать ответственность за реализацию стандартов. |
| Given that many of these countries are in the developing world, the international community should support such efforts. | Учитывая, что многие из этих стран находятся в развивающемся мире, международное сообщество должно поддерживать такие усилия. |
| Thus, technological developments should involve a collaborative international effort from the start. | Таким образом, технологическое развитие должно с самого начало включать в себя международное сотрудничество. |
| But this apparent return to normality should not mislead us about the longer-term importance of 9/11. | Но данное кажущееся возвращение к нормальной жизни не должно вводить нас в заблуждение по поводу долговременного значения 11 сентября. |
| None of this should make anyone sanguine. | Всё это не должно никого успокаивать. |
| What is imperative is that this should not be impeded by a return to protectionism. | Крайне важным является то, что возвращение к протекционизму не должно этому помешать. |
| None of this should surprise anyone anymore. | Это больше не должно никого удивлять. |
| Any resolution of Kosovo's status is problematic, but the international community should not repeat old mistakes. | Любое решение по статусу Косово проблематично, но международное сообщество не должно повторять прошлых ошибок. |
| There are now encouraging signs of change at the IMF, but this should not reassure us. | Сейчас в МВФ появились обнадеживающие признаки перемен, но это не должно успокаивать нас. |
| Such choices are directly connected to debates over the direction the whole society should take. | Данный выбор напрямую связан с обсуждением того, в каком направлении должно двигаться всё общество. |
| Enlargement should also give fresh impetus to policies to tackle deep-seated structural impediments and reverse sagging income prospects. | Расширение должно также дать политикам новый стимул заняться решением проблемы укоренившихся структурных преград и полностью изменить покосившиеся перспективы дохода. |
| Democracy is about representation, and that should cover the full mosaic of Syria's people. | Демократия - это представительство, и оно должно охватить все разнообразие народов Сирии. |
| Serbia has gained respect by arresting Mladić, which should speed up its membership in the European Union. | Сербия добилась уважения, арестовав Младича, что должно ускорить ее вступление в Евросоюз. |
| Neither should there be excitement in civil disobedience, which is a preparation for mute suffering. | Также не должно быть эмоционального возбуждения при гражданском неповиновении, что является подготовкой к безмолвному страданию». |
| Dealing with the short-run challenges of the current crisis should not distract us from the objective of preventing future meltdowns. | Решение краткосрочных проблем текущего кризиса не должно отвлекать нас от цели, направленной на предотвращение кризисов в будущем. |
| Japan's government should thus give a clear indication of a true will to defend the country's security. | Таким образом, правительство Японии должно предоставить недвусмысленные доказательства наличия искреннего намерения обеспечить безопасность страны. |
| The international community should do more to usher Taiwan into the international mainstream. | Международное сообщество должно сделать больше для того, чтобы ввести Тайвань в господствующую международную тенденцию. |
| The natural next step for many of them should have been to return home and immediately implement that principle. | Естественным следующим шагом для большинства из них должно было быть возвращение домой и немедленное воплощение этого принципа в жизнь. |
| Membership in the EU should not be the determining factor in European statecraft. | Членство в Евросоюзе не должно быть определяющим фактором европейского искусства управлять государством. |
| Deflation should not be hard to check, with sound policy. | Если следовать разумной политике, то сдерживание дефляции не должно быть сложной проблемой. |
| But they should always be heard. | Но общество всегда должно их выслушивать. |
| Moreover, what should really matter about a country's public-debt burden is the expected annual cost of servicing it. | Более того, что действительно должно иметь значение в отношении бремени государственного долга страны, это ожидаемая годовая стоимость его обслуживания. |
| Rather than let the consumer price of oil fall by that amount, governments should put a carbon tax in place. | Вместо того чтобы снизить стоимость нефти для потребителей, государство должно ввести налог на выбросы углерода. |