Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Should - Должно"

Примеры: Should - Должно
Regardless of what modality is set up, it was strongly felt that World Trade Organization delegations should follow closely the financing for development process and that an interchange with the United Nations exercise should consist of a mutually reinforcing, two-way process. Была выражена твердая уверенность в том, что, безотносительно того, какой способ будет выбран, делегациям во Всемирной торговой организации следует пристально следить за процессом финансирования развития и что участие в этом мероприятии Организации Объединенных Наций должно представлять собой взаимоукрепляющий двусторонний процесс.
In draft article 1 the Commission was proposing an interesting definition of unilateral acts, but the intention of the author State should not be the only criterion for determining the binding effect of a unilateral act; the expectations created by it should also come into play. В проекте статьи 1 Комиссия предлагает интересное определение односторонних актов, однако намерение государства-автора не должно быть единственным критерием для определения обязательности последствия одностороннего акта; должны также учитываться и ожидания, создаваемые этим актом.
At the same time, the implementation of partnership programmes with developed-country parties should not depend exclusively on such classical instruments as projects, but should rather be oriented towards innovatory arrangements designed to promote both desertification control and poverty eradication. С другой стороны, осуществление программ в партнерстве с развитыми странами - сторонами Конвенции не должно основываться лишь на классических инструментах финансирования проектов, а скорее на ориентации на новые механизмы, которые одновременно могут стимулировать борьбу с опустыниванием и ликвидацию бедности.
It should also be recalled that, owing to the complexity of commercial relationships, the decision by one party to take legal action should not necessarily affect the conciliation process between the remaining parties. Следует напомнить также о том, что, учиты-вая сложность коммерческих отношений, принятие одной стороной решения об обращении в суд не обя-зательно должно иметь последствия для проведения согласительной процедуры между остальными сто-ронами.
The number of nuclear-weapon-free zones should increase, and the nuclear Powers should take the initiative of signing protocols to provide security assurances to the countries covered by such zones. Число зон, свободных от ядерного оружия, должно возрастать, и ядерным державам необходимо выступить с инициативой, направленной на подписание протоколов о предоставлении гарантий безопасности странам, расположенным в этих зонах.
On the other hand, the establishment of insurance schemes and funds should not result in too wide a distribution of liability; otherwise, the clarity needed for State liability, which should remain the fundamental principle, would be compromised. Вместе с тем создание страховых планов и фондов не должно привести к слишком широкому распределению ответственности; в противном случае под угрозу будет поставлена четкость, в которой нуждается ответственность государства, которая должна оставаться основополагающим принципом.
That debate should continue in the Working Group and should ultimately lead to an improved legal framework for the comprehensive protection of all forms of United Nations presence in the field, preferably through the elaboration of an additional protocol to the Convention. Рабочей группе следует продолжить обсуждение этого вопроса, что в конечном счете должно привести к выработке более совершенной правовой основы всесторонней защиты в отношении всех форм присутствия Организации Объединенных Наций на местах, предпочтительно путем разработки дополнительного протокола к Конвенции.
The United States Government should respect the results of the referendum held on Vieques on 29 July 2001; it should also declare an amnesty and unconditionally release all Puerto Ricans detained and persecuted on account of their struggle for independence and decolonization. Правительство Соединенных Штатов должно уважать результаты референдума, состоявшегося на Вьекесе 29 июля 2001 года, а также объявить амнистию и безоговорочно освободить всех пуэрториканцев, находящихся в заключении и преследуемых за их борьбу за независимость и деколонизацию.
Judicial discharges based on agreements arising out of restorative justice programmes should have the same status as judicial decisions or judgements and should preclude prosecution in respect of the same facts. Освобождение от судебного преследования, основанное на соглашениях, достигнутых в результате программ реституционного правосудия, должно иметь тот же статус, что и судебные решения или постановления, и должны исключать преследование за те же обстоятельства.
Its spring meeting with the Bretton Woods institutions and WTO should provide input to the high-level dialogue of the General Assembly, which should maintain the broad, holistic approach of the financing for development process. Его весеннее совещание с участием бреттон-вудских учреждений и ВТО должно внести свой вклад в диалог Генеральной Ассамблеи на высоком уровне, который должен поддержать широкий и целостный подход к процессу финансирования развития.
That should apply to all those that possess such weapons without exception; they should cease insisting on the development of new defensive systems that could threaten the world's strategic stability and trigger a new arms race. И это должно касаться всех стран, имеющих такое оружие, без исключения; им следует перестать настаивать на разработке новых систем защиты, которые могут поставить под угрозу стратегическую стабильность в мире и спровоцировать новую гонку вооружений.
Following a cross-reference to chapter V, the discussion should begin with the question addressed in paragraph 22 concerning whether making a security right effective by possession should give special priority status compared with some other method. После перекрестной ссылки на главу V изложение должно начинаться с рассматриваемого в пункте 22 вопроса о том, является ли придание силы обеспечительному праву на основе владения основанием для получения особо приоритетного статуса по сравнению с использованием какого-либо иного метода.
It should, however, be made clear that this investment commitment should not be taken for granted; the investments will occur only if an environment conductive to investment exists with a minimum of bureaucracy in place. Однако следует прямо сказать, что это обязательство инвестировать не должно восприниматься как само собой разумеющееся; инвестиции пойдут только тогда, когда создан климат, способствующий инвестированию при минимуме бюрократии на местах.
The international community should demonstrate its sincerity about ridding the world of these weapons by enacting appropriate international legislation to control arms transfers, which should include mechanisms that will facilitate the identification of such transfers. Международное сообщество должно продемонстрировать искренность своего стремления освободить мир от этого оружия посредством введения соответствующего международного законодательства, контролирующего передачу оружия и включающего механизмы, которые будут способствовать выявлению такой передачи оружия.
The people should have a say in managing drinking water and should have the opportunity to oppose the privatization of water supplies for purposes of profit only. Население должно участвовать в рациональном использовании питьевой воды и иметь возможность противодействовать приватизации водных источников, единственная цель которой состоит в погоне за прибылью.
Nonetheless, this should not be cause for paralysis; on the contrary, it should create greater impetus. Тем не менее, это не должно быть причиной бездействия; наоборот, это должно подстегивать к действиям.
Cooperation between the Security Council and regional organizations should not be limited to military aspects and peacekeeping, but should include the other aspects of peacebuilding and conflict prevention. Сотрудничество между Советом Безопасности и региональными организациями не должно ограничиваться военными аспектами и поддержанием мира, а должно включать в себя и иные аспекты миростроительства и предотвращения конфликтов.
For them as well, it is essential that justice should not only be fair but should also be seen to be fair. Для них также крайне важно, что правосудие не только должно быть справедливым, но и должно восприниматься как справедливое.
This should not only cover administrative issues but should also entail joint planning in the areas of legacy and residual issues, in which Rwanda is the logical partner. Это должно касаться не только административных вопросов, но должно также предусматривать осуществление совместного планирования в областях, связанных с наследием и остаточными вопросами, в которых Руанда является логическим партнером.
Donor countries should provide support in a more predictable and flexible manner. UNHCR should act as a catalyst to develop programmes, with the assistance of other international agencies, to deal with the adverse economic, social and political impact of large-scale refugee influxes on developing countries. Страны-доноры должны предоставлять поддержку на более предсказуемой и гибкой основе. УВКБ должно выступать как катализатор разработки - при помощи других международных учреждений - программы борьбы с негативными последствиями широкомасштабных притоков беженцев для экономического, социального и политического положения развивающихся стран.
Security assessments will be made on an area-by-area basis, and should operations in any one area have to be curtailed, those in other areas of Afghanistan should not necessarily be affected. Оценки ситуации в плане безопасности будут проводиться по районам, и если масштаб операций в каком-либо из районов придется сократить, то это не должно повлиять на деятельность в других частях Афганистана.
Part Two, chapter III, provided that in the case of serious breaches of peremptory norms all States should cooperate to bring an end to the breach and that no State should recognize as lawful a situation created by such a breach. В главе III второй части говорится, что в случае серьезных нарушений императивных норм все государства должны совместными усилиями положить конец нарушению и ни одно государство не должно признавать законной ситуацию, возникшую в результате такого нарушения.
Such issues should also be part of the educational system, and the fight against terrorism should address questions such as poverty reduction, employment and education. Эти вопросы также должны включаться в программы школьного обучения, и в рамках борьбы с терроризмом должно также уделяться внимание таким вопросам, как уменьшение масштабов нищеты, увеличение занятости и улучшение образования.
In conclusion, I would like to underline our feeling that important changes in the role of the High Representative and his Office should reflect progress on the ground, rather than any preconceived idea of what should come next. В заключение мне хотелось бы подчеркнуть наше мнение, что в значительных преобразованиях роли Высокого представителя и его Управления должен находить отражение прогресс на местах, а не какая бы то ни было предубежденная идея о том, что должно произойти дальше.
As quality education should not be limited to those who can afford it, private universities should work with the public institutions to help ensure all members of society have access to higher education. Поскольку хорошее образование не должно быть прерогативой тех, кто может себе это позволить, частным университетам надлежит сотрудничать с государственными учебными заведениями с целью обеспечить, чтобы все члены общества имели доступ к высшему образованию.