Another delegation noted that a new agreement should not add to the burden of States with regard to environmental impact assessments. |
Еще одна делегация отметила, что новое соглашение не должно возлагать на государства дополнительное бремя в связи с оценкой воздействия на окружающую среду. |
It was stressed that the international community should devote greater attention to the humanitarian needs of the Somali people. |
Было подчеркнуто, что международное сообщество должно уделять больше внимания гуманитарным потребностям сомалийского народа. |
Priorities should also be given to the implementation of the IMF quota and governance reforms agreed to in 2010. |
К числу первоочередных задач должно быть отнесено и осуществление согласованных в 2010 году реформ квот и управления МВФ. |
(b) As such, parliamentary strengthening should become a priority area of action by the United Nations in Haiti. |
(Ь) как таковое, укрепление парламента должно стать приоритетной сферой действий Организации Объединенных Наций в Гаити. |
Where feasible, Government should also provide education and training so that impacted stakeholders are more willing to support the advocated changes. |
По возможности, правительство должно также организовывать обучение и подготовку затрагиваемых заинтересованных сторон, чтобы те более охотно поддерживали предлагаемые изменения. |
Crisis management should ideally be one function integrated in a well-functioning regulatory regime. |
Антикризисное управление в идеале должно являться лишь функцией хорошо функционирующей системы нормативного регулирования. |
An excellent field should show lush new growth with even colour. |
Поле в прекрасном состоянии должно демонстрировать бурный новый рост и единообразную окраску посадки. |
He also expressed his belief that such compensation should not exceed carrier's charges. |
Он также высказал предположение о том, что такое возмещение не должно превышать расходы перевозчика. |
It must therefore be emphasized that human error should not be the conclusion of an accident investigation. |
Поэтому необходимо подчеркнуть, что исследование ДТП не должно завершаться после выявления человеческой ошибки. |
The participants agreed that the quality of the examination should not be diminished by a change in duration. |
Участники согласились, что качество экзамена не должно снизиться в результате данного изменения продолжительности подготовки ответов. |
Reparations should not be used as an opportunity to even scores or to benefit the supporters of the current regime. |
Возмещение ущерба не должно использоваться как способ свести счеты или предоставить особые льготы сторонникам существующего режима. |
Successful implementation of the trade facilitation agreement should bring clear benefits by helping to streamline and increase the efficiency of world trade. |
Успешное осуществление соглашения по процедурам упрощения торговли должно принести очевидные выгоды через содействие упорядочению и повышению эффективности мировой торговли. |
This should have a positive impact on developing country exports. |
Это должно благотворно отразиться на экспорте из развивающихся стран. |
As the project nears completion, it should become clearer to the funders what benefits can be delivered. |
С приближением срока завершения проекта финансирующим его заказчикам должно стать понятнее, какие преимущества могут быть реализованы. |
Unaffected countries have been grouped to help prioritize and guide levels of support that the international community should provide. |
Незатронутые страны были разбиты на группы в целях содействия определению приоритетности поддержки, которую должно предоставлять международное сообщество. |
However, it was clearly stressed that this statement should in no way substitute for the non-use of force commitment from the Russian Federation. |
При этом, как ясно подчеркивалось, это заявление никоим образом не должно подменять собой обязательство Российской Федерации не применять силу. |
It was emphasized that strong leadership should go hand in hand with robust accountability systems. |
Было особо отмечено, что твердое руководство должно быть неразрывно связано с надежными системами подотчетности. |
Good procurement planning should lead to an almost 100 per cent utilization rate. |
Надлежащее планирование закупок должно обеспечивать практически 100-процентный уровень использования. |
It was emphasized that financing for sustainable development should build on the Monterrey Consensus and the Doha Declaration. |
Было подчеркнуто, что финансирование устойчивого развития должно основываться на положениях Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации о финансировании развития. |
He also emphasized that an agreement on this basis and continued peaceful negotiations should not be viewed as contradictory. |
Он также подчеркнул, что заключенное на такой основе соглашение не должно рассматриваться как противоречащее целям текущих мирных переговоров. |
Building the State institutions of Guinea-Bissau should therefore be one of the first steps in creating conditions conducive to sustainable peace and stability. |
Поэтому создание государственных институтов Гвинеи-Бисау должно быть одним из первых шагов в деле формирования условий, способствующих устойчивому миру и стабильности. |
The European Union emphasized that this should go hand in hand with economic development. |
Представители Европейского союза подчеркнули, что параллельно этому должно обеспечиваться экономическое развитие. |
This should not only be our vision; it is also our responsibility towards future generations as the leaders of our respective peoples. |
Это должно быть не только нашим видением; это также наша ответственность перед будущими поколениями в качестве лидеров наших соответствующих народов. |
This should include observance of international standards relating to detention conditions, use of force and due process for all detainees. |
Это должно предполагать соблюдение международных стандартов, касающихся условий содержания под стражей, применения силы и надлежащих процессуальных норм, в отношении всех задержанных лиц. |
The Government should also ensure that girls formerly associated with the armed forces and armed groups are afforded equal reintegration opportunities. |
Правительство должно также обеспечить, чтобы девочкам, ранее связанным с вооруженными силами и вооруженными группами, предоставлялись равные возможности для реинтеграции. |