| Greater inclusiveness and transparency should continue to be a priority. | Приоритетной задачей должно оставаться повышение степени инклюзивности и транспарентности. |
| The international community should show greater flexibility in providing debt relief for developing countries in accordance with General Assembly resolution 62/186. | Международное сообщество должно проявлять больше гибкости в содействии облегчению долгового бремени развивающихся стран в соответствии с резолюцией 62/186 Генеральной Ассамблеи. |
| However, that should not be regarded as setting a precedent. | Тем не менее, это не должно служить прецедентом. |
| Funding for legal aid should include legal assistance in criminal, civil and administrative cases. | Финансирование юридической помощи должно включать в себя правовую помощь по уголовным, гражданским и административным делам. |
| It should not be interpreted as replacing the obligations of national Governments to respect, protect and fulfil human rights within their territories. | Оно не должно истолковываться как заменяющее обязательства национальных правительств уважать, защищать и осуществлять права человека на своих территориях. |
| This should include providing them with an appropriate status. | Это должно предполагать предоставление им соответствующего статуса. |
| Administrative detention should only be used in an exceptional manner and only for imperative reasons of security. | Административное задержание должно применяться только в исключительном порядке и только по настоятельным соображениям безопасности. |
| People-centred development should incorporate intercultural education, traditional knowledge, respect for cultural identity and diversity, intergenerational solidarity and collective rights. | Ориентированное на человека развитие должно включать межкультурное образование, традиционные знания, уважение культурной самобытности и разнообразия, межпоколенческую солидарность и коллективные права. |
| They also underscored that national reconciliation should not be pursued on the basis of impunity. | Беженцы также подчеркнули, что национальное примирение не должно строиться на безнаказанности. |
| The third phase should focus on the strengthening of democracy through education for active citizenship and the use of democratic mechanisms to further human rights. | В центре внимания на третьем этапе должно быть укрепление демократии посредством образования, направленного на формирование активной гражданской позиции, и использование демократических механизмов для продвижения прав человека. |
| The Government should act expeditiously on the recommendations of the Committee in order to take the law reform process forward quickly and effectively. | Правительство должно оперативно выполнять рекомендации Комитета, с тем чтобы процесс правовой реформы осуществлялся быстро и эффективно. |
| The Government should fulfil its pledge by releasing all political prisoners still in detention and making this public. | Правительство должно выполнить свое обещание выпустить всех политических заключенных, которые еще находятся под стражей, и обнародовать эту информацию. |
| The Government should provide adequate funding for the Unit to enable it to fulfil its objectives effectively. | Правительство должно обеспечить надлежащее финансирование, с тем чтобы Группа могла эффективно выполнять свои задачи. |
| The Government should ensure that courts in these areas are fully functional in order to guarantee access to justice. | Правительство должно обеспечивать полную работоспособность судов в этих областях, чтобы гарантировать доступ к правосудию. |
| In accordance with due process, the investigation should therefore be initiated as ordered by the Court. | В соответствии с процессуальными нормами расследование должно быть инициировано согласно постановлению Суда. |
| The Government should commit to a clear time frame to implement the Special Rapporteur's recommendations, identifying areas of difficulty wherever relevant. | Правительство должно установить четкие сроки выполнения рекомендаций Специального докладчика с указанием, если это необходимо, проблемных областей. |
| The international community should respect the diversity of States in making development decisions. | Международное сообщество должно уважать разнообразие решений, принимаемых государствами в отношении развития. |
| Civil society should demand frequent opinion polling at both the international and national levels. | Гражданское общество должно требовать регулярного проведения опросов общественного мнения на международном и национальном уровнях. |
| Civil society should demand media reform, so as to ensure pluralism and respect of the watchdog function of journalism. | Гражданское общество должно требовать реформирования средств массовой информации с целью обеспечения плюрализма мнений и уважения журналистики в ее функции "сторожа". |
| They should demand that news services be neutral, and that news be separated from commentary. | Гражданское общество должно добиваться нейтральности новостных служб и раздельной подачи новостной информации и комментариев к ней. |
| This multi-stakeholder process is to be encouraged, although the Special Rapporteur considers that adherence to principles should not be considered voluntary. | Этот многосторонний процесс следует поощрять, хотя Специальный докладчик считает, что соблюдение принципов не должно рассматриваться как добровольный акт. |
| The Government should take greater precautions to protect civilians inside areas where military operations are conducted. | Правительство должно принимать дополнительные меры предосторожности для защиты гражданских лиц в тех районах, где проводятся военные операции. |
| Recognition should therefore aim at achieving full and effective equality for all, in all aspects of life and social interactions. | Таким образом, признание должно быть направлено на достижение полного и реального равенства для всех во всех аспектах жизни и социальных отношений. |
| This should translate into a phased withdrawal of approximately 1,000 infantry and engineering personnel and police from the mission. | Это должно позволить осуществить поэтапный вывод примерно 1000 человек из состава пехотных, инженерных и полицейских подразделений Миссии. |
| The Government should stimulate economic activity to improve citizens' livelihoods and encourage political dialogue between different faiths and groups. | Правительство должно стимулировать экономическую активность для повышения жизненного уровня граждан и содействия политическому диалогу между различными конфессиями и группами. |