| The international community should assimilate the lessons learned from nuclear accidents and enhance nuclear security measures. | Международное сообщество должно обобщить уроки, извлеченные из ядерных катастроф, и расширить меры по обеспечению ядерной безопасности. |
| Such cooperation should not be only between Governments, but have civil society and business as stakeholders. | Такое сотрудничество должно развиваться не только между правительствами, но и охватывать гражданское общество и деловые круги в качестве участников. |
| The notification should include details about the organization and its work, the board of organizers, and proposed programmes. | Уведомление должно включать информацию об организации и ее работе, ее учредителях и предлагаемых программах. |
| Instead, the end result of the work on the topic should take the form of guidelines or principles. | Вместо разработки таких статей, конечным итогом работы по этой теме должно быть принятие руководящих указаний или принципов. |
| The commentary to draft article 1 should make it clear that such application of police powers constituted the exercise of criminal jurisdiction. | В комментарии к проекту статьи 1 должно быть четко прописано, что такое применение полицейских мер представляет собой осуществление уголовной юрисдикции. |
| However, that should not serve as a pretext for sidestepping a more detailed examination of the other criteria envisaged by the International Court of Justice. | Однако это не должно служить предлогом для отказа от более детального рассмотрения других критериев, предусмотренных Международным Судом. |
| The future peace agreement should look to the future, turning its back on the painful years of conflict. | Будущее мирное соглашение должно быть обращено в будущее и оставить позади болезненные годы конфликта. |
| In that context, poverty eradication should remain the centrepiece of all our policies and programmes. | В этом контексте искоренение нищеты должно оставаться главной задачей всех наших стратегий и программ. |
| This should pave the way for establishing a SIDS category based on objective, transparent and consistent criteria. | Это должно открыть путь для выделения МОСТРАГ в отдельную категорию стран на основе объективных, транспарентных и логически последовательных критериев. |
| The international community should seize every opportunity to include disability as a cross-cutting development issue in the global development agenda. | Международное сообщество должно использовать любую возможность для включения интересов инвалидов в качестве широкого вопроса развития в глобальную повестку дня в области развития. |
| Risk management should create value, and help create a culture that maximizes opportunities. | Управление рисками должно давать полезные результаты и способствовать созданию культуры максимального использования возможностей. |
| Legislation should specify allocation of responsibilities for performing the risk management functions outlined in the model. | В законодательстве должно оговариваться распределение обязанностей для выполнения функций по управлению рисками, изложенных в данной модели. |
| Where States consent to the use of force, they should do so openly and clearly. | Когда государства дают согласие на применение силы, это должно делаться открытым и ясным образом. |
| Civil society should continue and, where possible, expand its assessment and monitoring of the use of drones. | Гражданское общество должно продолжать и, по возможности, расширять свою оценку и мониторинг применения беспилотных летательных аппаратов. |
| Together the international community should focus efforts on reducing hunger and poverty in addition to building economic growth. | Международное сообщество совместно должно сосредоточить усилия на уменьшении масштабов голода и нищеты, помимо наращивания экономического роста. |
| It therefore sought further information on the food supply chain in Europe and asked what steps the Government should take to address the situation transparently. | Поэтому оратор запрашивает дополнительную информацию о системе поставок продуктов питания в Европе и спрашивает, какие меры должно принять правительство, чтобы разрешить эту ситуацию на транспарентной основе. |
| The international community should exert all possible efforts to ensure the implementation of international law and relevant United Nations resolutions. | Международное сообщество должно приложить все возможные усилия к тому, чтобы обеспечить применение норм международного права и положений соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| This shows a movement towards integrating priorities and objectives at the country level that should aid in furthering sustainable development in countries where planning documents integrate sustainable development. | Это свидетельствует о продвижении к учету приоритетов и целей на страновом уровне, что должно помочь достижению устойчивого развития в странах, где документы по планированию содержат элементы, связанные с устойчивым развитием. |
| The international community should move beyond the challenges outlined in the report with regard to the establishment of an international legally binding document. | Международное сообщество должно оставить в прошлом проблемы, обозначенные в докладе в отношении создания международного документа, имеющего юридическую силу. |
| This balanced approach should facilitate the monitoring and evaluation of the implementation of the Istanbul Programme of Action. | Применение этого сбалансированного подхода должно облегчить наблюдение за осуществлением Стамбульской программы действий и проведение оценки этого процесса. |
| Each question should contain no more than three issues. | В каждом пункте должно быть не более трех вопросов. |
| The international community should push for successful conclusion of the Doha Round and an ambitious, development-oriented outcome. | Международное сообщество должно стремиться к успешному завершению Дохинского раунда и принятию масштабного и ориентированного на развитие итогового документа. |
| Space was the common heritage of humanity and should not be the province of any military doctrine. | Космическое пространство является общим достоянием человечества и не должно быть областью для применения какой-либо военной доктрины. |
| It should also call on the Police Service of Northern Ireland to gather and publish data on individuals who were stopped under the Act. | Оно также должно призвать полицейскую службу Северной Ирландии вести сбор и публикацию данных о лицах, которые были остановлены на основании этого Закона. |
| Ms. Crickley said the Government should consider what steps to take to address the issue of radicalization. | Г-жа Крикли говорит, что правительство должно рассмотреть вопрос о том, какие меры необходимо принять для решения проблемы радикализации. |