| Experts suggested that UNCTAD should work to ensure that multilateral financial institutions and donor countries support domestic policies aimed at developing national capacities in construction services. | По мнению экспертов, ЮНКТАД следовало бы приложить усилия к тому, чтобы многосторонние финансовые учреждения и страны-доноры поддерживали внутреннюю политику, нацеленную на развитие национального потенциала строительных услуг. |
| The capacity-building programmes should differentiate the objectives of each region and build a regional dialogue which can be self sustaining. | В программах укрепления потенциала должна учитываться специфика целевых установок каждого региона и предусматриваться развитие регионального диалога, который мог бы поддерживаться самостоятельно. |
| Due to this day I've said more than I should. | Благодаря этому дню я и сказал сегодня больше, чем следовало бы. |
| They should begin by imagining what would happen if the child of a genetically modified human wanted to become an elite athlete. | Для начала им следует представить себе, что случилось бы, если бы ребенок генетически измененного человека захотел стать одним из представителей спортивной элиты. |
| The possibility that recognized transport associations should submit visa applications for professional drivers could also be studied. | Можно было бы изучить также возможность представления запросов признанными объединениями перевозчиков относительно выдачи виз профессиональным водителям . |
| No, politically I should say. | Я бы сказал, мыслил политически. |
| (should have made it 200 MB as it never gets used). | (надо бы сделать 200 Мбайт, потому что она не используется). |
| Strictly speaking, such things should happen to each person, but for some reason they do not happen. | Собственно, так должно бы происходить с каждым человеком, но - почему-то не всегда происходит. |
| However, judging by the residents, you should have guessed that you are somewhere in Asia. | Хотя, конечно, по жителям можно было бы догадаться, что где-то в Азии. |
| This means that HTML browsers and XML processors should behave as if they used Unicode internally. | Это значит, что HTML браузеры и XML процессоры должны работать, как если бы они используют Unicode. |
| We should probably be using overlapped IO instead. | Наверное лучше было бы использовать overlapped IO. |
| For even during separation the mood may - and, I think, should - remain light. | Ведь даже во время расставаний настроение может - и, думаю, должно бы - оставаться светлым. |
| Every graphical X Window application reads at startup the environment variable DISPLAY to find out to which computer screen it should send its graphics. | Каждое графическое приложение Х Window при запуске считывает переменную окружения DISPLAY, что бы выяснить на какой компьютерный экран посылать графические данные. |
| Most critics decried the project as a waste of money that should have been spent on essential services across Australia. | В основном проект критиковали за бесполезную трату денег, которые могли бы быть направлены на важные государственные нужды по всей Австралии. |
| Jurists worked to prepare international legal arguments for why Finland should get East Karelia. | Юристы подготавливали законные обоснования тому, как Финляндия могла бы получить под контроль Восточную Карелию. |
| I wonder if I should try a PHP service written in the new board. | Интересно, если бы я попробовал сервис РНР написано в новое правление. |
| To withdraw it, you should have at least one completed order. | Для их вывода нужно иметь хотя бы одну продажу. |
| The movie should go accompanied by a dictionary to understand the dialogues. | Фильм был бы должен идти сопровожденная словарем, чтобы понимать диалоги. |
| Intuitively, the packing algorithm should ideally assign nearby points to the same leaf node. | Интуитивно ясно, что алгоритм упаковки должен бы назначать близкие точки тому же самому узлу. |
| If you belong to this group, you should consider issues like budget, location, and time limits. | Если вы относитесь к этой группе, вам бы было необходимо рассмотреть вопросы какое состояние бюджета, расположение, и временные рамки. |
| Also a controlling centre and 25 ground stations should have been long ago already in the company. | Давно также контрольный центр и 25 наземных станций должны были бы быть уже в предприятии. |
| If Dima wanted to perform an experiment, then to him should have been long and carefully prepared. | Если Дима захотел поставить эксперимент, то к нему надо было бы долго и тщательно готовиться. |
| As a prerequisite Joomla should have installed a plugin for xml/ rpc at each site you like to manage. | В качестве предпосылки Joomla должен быть установлен плагин для XML/ RPC на каждом сайте Вы хотели бы управлять. |
| If you are puzzled, at least, with one of these questions, you should attend our Speaking clubs. | Если Вы озадачены хотя бы одним из этих вопросов, Вам стоит посетить наши Разговорные клубы. |
| You should count on spending at least half the day with us. | Выделите на посещение парка хотя бы полдня. |