Experts suggested that UNCTAD should work to ensure that multilateral financial institutions and donor countries support domestic policies aimed at developing national capacities in construction services. |
По мнению экспертов, ЮНКТАД следовало бы приложить усилия к тому, чтобы многосторонние финансовые учреждения и страны-доноры поддерживали внутреннюю политику, нацеленную на развитие национального потенциала строительных услуг. |
The capacity-building programmes should differentiate the objectives of each region and build a regional dialogue which can be self sustaining. |
В программах укрепления потенциала должна учитываться специфика целевых установок каждого региона и предусматриваться развитие регионального диалога, который мог бы поддерживаться самостоятельно. |
Due to this day I've said more than I should. |
Благодаря этому дню я и сказал сегодня больше, чем следовало бы. |
They should begin by imagining what would happen if the child of a genetically modified human wanted to become an elite athlete. |
Для начала им следует представить себе, что случилось бы, если бы ребенок генетически измененного человека захотел стать одним из представителей спортивной элиты. |
The possibility that recognized transport associations should submit visa applications for professional drivers could also be studied. |
Можно было бы изучить также возможность представления запросов признанными объединениями перевозчиков относительно выдачи виз профессиональным водителям . |
No, politically I should say. |
Я бы сказал, мыслил политически. |
(should have made it 200 MB as it never gets used). |
(надо бы сделать 200 Мбайт, потому что она не используется). |
Strictly speaking, such things should happen to each person, but for some reason they do not happen. |
Собственно, так должно бы происходить с каждым человеком, но - почему-то не всегда происходит. |
However, judging by the residents, you should have guessed that you are somewhere in Asia. |
Хотя, конечно, по жителям можно было бы догадаться, что где-то в Азии. |
This means that HTML browsers and XML processors should behave as if they used Unicode internally. |
Это значит, что HTML браузеры и XML процессоры должны работать, как если бы они используют Unicode. |
We should probably be using overlapped IO instead. |
Наверное лучше было бы использовать overlapped IO. |
For even during separation the mood may - and, I think, should - remain light. |
Ведь даже во время расставаний настроение может - и, думаю, должно бы - оставаться светлым. |
Every graphical X Window application reads at startup the environment variable DISPLAY to find out to which computer screen it should send its graphics. |
Каждое графическое приложение Х Window при запуске считывает переменную окружения DISPLAY, что бы выяснить на какой компьютерный экран посылать графические данные. |
Most critics decried the project as a waste of money that should have been spent on essential services across Australia. |
В основном проект критиковали за бесполезную трату денег, которые могли бы быть направлены на важные государственные нужды по всей Австралии. |
Jurists worked to prepare international legal arguments for why Finland should get East Karelia. |
Юристы подготавливали законные обоснования тому, как Финляндия могла бы получить под контроль Восточную Карелию. |
I wonder if I should try a PHP service written in the new board. |
Интересно, если бы я попробовал сервис РНР написано в новое правление. |
To withdraw it, you should have at least one completed order. |
Для их вывода нужно иметь хотя бы одну продажу. |
The movie should go accompanied by a dictionary to understand the dialogues. |
Фильм был бы должен идти сопровожденная словарем, чтобы понимать диалоги. |
Intuitively, the packing algorithm should ideally assign nearby points to the same leaf node. |
Интуитивно ясно, что алгоритм упаковки должен бы назначать близкие точки тому же самому узлу. |
If you belong to this group, you should consider issues like budget, location, and time limits. |
Если вы относитесь к этой группе, вам бы было необходимо рассмотреть вопросы какое состояние бюджета, расположение, и временные рамки. |
Also a controlling centre and 25 ground stations should have been long ago already in the company. |
Давно также контрольный центр и 25 наземных станций должны были бы быть уже в предприятии. |
If Dima wanted to perform an experiment, then to him should have been long and carefully prepared. |
Если Дима захотел поставить эксперимент, то к нему надо было бы долго и тщательно готовиться. |
As a prerequisite Joomla should have installed a plugin for xml/ rpc at each site you like to manage. |
В качестве предпосылки Joomla должен быть установлен плагин для XML/ RPC на каждом сайте Вы хотели бы управлять. |
If you are puzzled, at least, with one of these questions, you should attend our Speaking clubs. |
Если Вы озадачены хотя бы одним из этих вопросов, Вам стоит посетить наши Разговорные клубы. |
You should count on spending at least half the day with us. |
Выделите на посещение парка хотя бы полдня. |