| I should also like to congratulate Ambassador Samuel Insanally of Guyana for his excellent performance as President of the forty-eighth session. | Я также хотел бы поздравить посла Гайаны Самьюэла Инсаналли за его отличную работу в качестве Председателя сорок восьмой сессии. |
| I should like to reiterate the Nordic countries' keen interest in pursuing this matter further. | Я хотел бы подтвердить острый интерес северных стран к продолжению работы по этому вопросу. |
| But I should caution that, in decision making, transparency is a good servant but a poor master. | Но я хотел бы предостеречь: в процессе принятия решений транспарентность - хороший слуга, но плохой хозяин. |
| In conclusion, I should like to offer a few comments on the pace of work of the Open-ended Working Group. | В заключение я хотел бы высказать несколько соображений о темпах работы Рабочей группы открытого состава. |
| I should like to conclude by congratulating him on his election. | В заключение я хотел бы поздравить его с избранием. |
| In this context, I should like to highlight the work done by the Security Council Working Group on Procedures and Documentation. | В этом контексте я хотел бы осветить работу, проделанную Рабочей группой Совета Безопасности по процедурам и документации. |
| In this context I should like to speak about the problems related to the Chernobyl nuclear-power plant. | В этом контексте я хотел бы сказать о проблемах, относящихся к Чернобыльской атомной электростанции. |
| I should like to make a few remarks on the statements made by the representatives of the German, Hungarian and other delegations. | Я хотел бы сделать несколько замечаний по заявлениям, сделанным представителями Германии, Венгрии и другими делегациями. |
| Our other success to which I should like to refer concerns productive families. | Другой успех, о котором я хотел бы сказать, касается сферы корректировки деятельности семей. |
| He also stressed that we should like to see the social dimension given priority in international life. | Он также подчеркнул, что мы хотели бы, чтобы социальный фактор получил приоритет в международной жизни. |
| In this context, I should like to underline our main concerns on family policies. | В этом контексте я бы хотел подчеркнуть наши главные заботы в политике в области семьи. |
| I should also mention here that our family policy has focused increasing attention on the needs of women. | Мне также хотелось бы отметить здесь, что в своей политике в области семьи мы уделяем все больше внимания потребностям женщин. |
| Before concluding, I should like to make one additional remark. | В заключение мне хотелось бы высказать еще одно соображение. |
| I should like to recall that we established a Commission for the International Year of the Family, presided over by the Prime Minister. | Я хотел бы напомнить, что мы учредили Комиссию по проведению Международного года семьи, во главе которой был премьер-министр. |
| I should like to take this opportunity to outline the major options involved in our definition of family policy. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, для того чтобы изложить основные варианты, связанные с нашим определением семейной политики. |
| I should just like to mention a couple of extreme examples that come to mind. | Я хотел бы привести лишь пару экстремальных примеров, которые приходят мне на память. |
| In conclusion, I should like to emphasize again the importance of community participation in the battle against desertification. | В заключение я хотел бы вновь подчеркнуть ту важную роль, которую должна сыграть община в борьбе с опустыниванием. |
| I should like to express my sincere appreciation to the Government of France for hosting this magnificent ceremony. | Я хотел бы выразить свою искреннюю признательность правительству Франции за прекрасную организацию этой церемонии. |
| I should also like to express our deep gratitude to the members of the Secretariat who have shared their experience with us. | Я также хотел бы выразить нашу глубокую признательность членам Секретариата, которые делились с нами своим опытом. |
| That was why the Unit wished to stress that its statutory role and functions should continue much as they were. | По этой причине Группа хотела бы подчеркнуть, что и официальные роли, и функции во многом должны оставаться прежними. |
| Member States should also be encouraged to put forward greater numbers of suitably qualified women candidates. | Следовало бы также поощрять государства-члены представлять больше кандидатов женщин, имеющих необходимую квалификацию. |
| His delegation pointed out, however, that the authorities should continue to monitor levels, particularly for posts subject to geographical distribution. | Тем не менее замбийская делегация хотела бы напомнить, что администрация должна по-прежнему следить за соответствующими показателями, особенно в том, что касается должностей, подлежащих географическому распределению. |
| The Secretary-General should impose that rule; he already had the authority to do so. | Генеральному секретарю следовало бы ввести такое правило, на что он имеет надлежащие полномочия. |
| The General Assembly must reach a consensus on the direction which the Committee should give to its work in 1995. | Было бы желательно, чтобы Генеральная Ассамблея пришла к консенсусу в отношении руководящих принципов работы Комитета в 1995 году. |
| The congress would provide a major impetus to international law, which should govern relations in a civilized world. | Он считает, что этот конгресс дал бы большой импульс международному праву, на основе которого должны регулироваться отношения в цивилизованном мире. |