I should also like to congratulate Ambassador Samuel Insanally of Guyana for his excellent performance as President of the forty-eighth session. |
Я также хотел бы поздравить посла Гайаны Самьюэла Инсаналли за его отличную работу в качестве Председателя сорок восьмой сессии. |
I should like to reiterate the Nordic countries' keen interest in pursuing this matter further. |
Я хотел бы подтвердить острый интерес северных стран к продолжению работы по этому вопросу. |
But I should caution that, in decision making, transparency is a good servant but a poor master. |
Но я хотел бы предостеречь: в процессе принятия решений транспарентность - хороший слуга, но плохой хозяин. |
In conclusion, I should like to offer a few comments on the pace of work of the Open-ended Working Group. |
В заключение я хотел бы высказать несколько соображений о темпах работы Рабочей группы открытого состава. |
I should like to conclude by congratulating him on his election. |
В заключение я хотел бы поздравить его с избранием. |
In this context, I should like to highlight the work done by the Security Council Working Group on Procedures and Documentation. |
В этом контексте я хотел бы осветить работу, проделанную Рабочей группой Совета Безопасности по процедурам и документации. |
In this context I should like to speak about the problems related to the Chernobyl nuclear-power plant. |
В этом контексте я хотел бы сказать о проблемах, относящихся к Чернобыльской атомной электростанции. |
I should like to make a few remarks on the statements made by the representatives of the German, Hungarian and other delegations. |
Я хотел бы сделать несколько замечаний по заявлениям, сделанным представителями Германии, Венгрии и другими делегациями. |
Our other success to which I should like to refer concerns productive families. |
Другой успех, о котором я хотел бы сказать, касается сферы корректировки деятельности семей. |
He also stressed that we should like to see the social dimension given priority in international life. |
Он также подчеркнул, что мы хотели бы, чтобы социальный фактор получил приоритет в международной жизни. |
In this context, I should like to underline our main concerns on family policies. |
В этом контексте я бы хотел подчеркнуть наши главные заботы в политике в области семьи. |
I should also mention here that our family policy has focused increasing attention on the needs of women. |
Мне также хотелось бы отметить здесь, что в своей политике в области семьи мы уделяем все больше внимания потребностям женщин. |
Before concluding, I should like to make one additional remark. |
В заключение мне хотелось бы высказать еще одно соображение. |
I should like to recall that we established a Commission for the International Year of the Family, presided over by the Prime Minister. |
Я хотел бы напомнить, что мы учредили Комиссию по проведению Международного года семьи, во главе которой был премьер-министр. |
I should like to take this opportunity to outline the major options involved in our definition of family policy. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, для того чтобы изложить основные варианты, связанные с нашим определением семейной политики. |
I should just like to mention a couple of extreme examples that come to mind. |
Я хотел бы привести лишь пару экстремальных примеров, которые приходят мне на память. |
In conclusion, I should like to emphasize again the importance of community participation in the battle against desertification. |
В заключение я хотел бы вновь подчеркнуть ту важную роль, которую должна сыграть община в борьбе с опустыниванием. |
I should like to express my sincere appreciation to the Government of France for hosting this magnificent ceremony. |
Я хотел бы выразить свою искреннюю признательность правительству Франции за прекрасную организацию этой церемонии. |
I should also like to express our deep gratitude to the members of the Secretariat who have shared their experience with us. |
Я также хотел бы выразить нашу глубокую признательность членам Секретариата, которые делились с нами своим опытом. |
That was why the Unit wished to stress that its statutory role and functions should continue much as they were. |
По этой причине Группа хотела бы подчеркнуть, что и официальные роли, и функции во многом должны оставаться прежними. |
Member States should also be encouraged to put forward greater numbers of suitably qualified women candidates. |
Следовало бы также поощрять государства-члены представлять больше кандидатов женщин, имеющих необходимую квалификацию. |
His delegation pointed out, however, that the authorities should continue to monitor levels, particularly for posts subject to geographical distribution. |
Тем не менее замбийская делегация хотела бы напомнить, что администрация должна по-прежнему следить за соответствующими показателями, особенно в том, что касается должностей, подлежащих географическому распределению. |
The Secretary-General should impose that rule; he already had the authority to do so. |
Генеральному секретарю следовало бы ввести такое правило, на что он имеет надлежащие полномочия. |
The General Assembly must reach a consensus on the direction which the Committee should give to its work in 1995. |
Было бы желательно, чтобы Генеральная Ассамблея пришла к консенсусу в отношении руководящих принципов работы Комитета в 1995 году. |
The congress would provide a major impetus to international law, which should govern relations in a civilized world. |
Он считает, что этот конгресс дал бы большой импульс международному праву, на основе которого должны регулироваться отношения в цивилизованном мире. |