| The effective implementation of the recommendations contained in the Copenhagen Programme of Action, for example, should gradually help to reduce poverty. | Например, эффективная реализация рекомендаций, содержащихся в Копенгагенской программе действий, содействовала бы постепенному уменьшению масштабов нищеты. |
| In conclusion, I should like to note that certain delegations have referred to the scenario of an immediate cessation of tests. | В заключение хотела бы отметить, что некоторые делегации говорили о сценарии немедленного прекращения испытаний. |
| The Committee should study the possibility of publishing an executive document listing recommendations from the various subsidiary bodies which required specific endorsement. | Комитету следует рассмотреть возможность публикации инструктивного документа, в котором излагались бы рекомендации вспомогательных механизмов, требующие утверждения. |
| Donor countries should have more opportunity to see what was being done with their contributions to United Nations development funds and programmes. | Кроме того, было бы неплохо, чтобы страны-доноры располагали более широкими возможностями для проверки того, как используются их взносы в фонды и программы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития. |
| The Committee should adopt a resolution that would pave the way for a tangible contribution to the promotion of science and technology in Africa. | Комитету следует принять резолюцию, которая создала бы условия, обеспечивающие значительное содействие развитию науки и техники в Африке. |
| The international financial institutions should consider the use of guarantees, co-financing and insurance schemes to further that end. | Международным финансовым учреждениям следовало бы предусмотреть системы гарантий, совместного финансирования и страхования в этих целях. |
| A strong resolution expressing the international community's outrage over such violations should to be adopted. | Следует принять резолюцию, в которой выражалось бы решительное осуждение со стороны международного сообщества таких нарушений прав человека. |
| However, I should like to draw attention to something related to actual contemporary practice. | Однако я хотел бы обратить Ваше внимание на определенную взаимосвязь с конкретной и нынешней практикой. |
| I should like to extend my thanks to these three Member States for their generous contributions. | Мне хотелось бы выразить свою признательность этим трем государствам-членам за их щедрые взносы. |
| The State should have a skilled labour force which can ensure the honest and efficient management of public funds. | Государство должно располагать квалифицированными кадрами, которые могли бы обеспечивать честное и эффективное управление государственными ресурсами. |
| I should like to highlight some of these issues and concerns. | Я хотел бы осветить эти вопросы и проблемы, вызывающие беспокойство. |
| We should also stress that more than three quarters of public industrial and commercial enterprises are operating today in a free market without any protection against competition. | Следует также подчеркнуть, что более трех четвертей государственных промышленных и торговых предприятий в настоящее время функционируют в условиях свободного рынка без какой бы то ни было защиты от конкуренции. |
| We could also propose that the Commission on Human Rights should appoint this rapporteur. | Мы могли бы также предложить Комиссии по правам человека назначить такого докладчика. |
| They should establish self-contained enterprise centres where young people may plan and test their enterprise venture concepts. | Им следует учреждать автономные центры предпринимательства, в рамках которых молодежь могла бы планировать и проверять на практике свои концепции предпринимательской деятельности. |
| Governments should create an enabling environment that encourages and facilitates the private sector's role. | Правительства должны создать благоприятную обстановку, которая поощряла бы и стимулировала роль частного сектора. |
| The mix of strategies should involve a clear consideration of cost-effectiveness, which would include issues related to sustainability. | Различные стратегии должны предусматривать тщательное рассмотрение вопросов финансовой эффективности, в число которых можно было бы включить и вопросы, касающиеся устойчивости . |
| Such a moment would be difficult to repeat and should not be attempted. | Такое достижение было бы сложно повторить, и не следует стремиться к этому. |
| Those States might then wish to take the opportunity to clarify their respective situations, after which the Assembly should take appropriate action. | Возможно, тогда эти государства пожелают разъяснить свои позиции, после чего Генеральная Ассамблея могла бы предпринять соответствующие действия. |
| The Committee should explore ways and means of establishing closer cooperation at least with the Special Rapporteur on Violence against Women. | Комитету следует изучить пути и средства обеспечения более тесного сотрудничества хотя бы со Специальным докладчиком по вопросам насилия в отношении женщин. |
| I personally presided over those consultations, and I should like to thank sincerely all the delegations that contributed to them. | Я сам лично руководил этими консультациями и хотел бы искренне поблагодарить все делегации, принявшие в них участие. |
| We should like our position to be set forth in the formal record of this meeting. | Мы хотели бы, чтобы наша позиция была зафиксирована в официальном отчете о настоящем заседании. |
| I should like to pay them a sincere tribute for their dedication. | Я хотел бы от всей души отдать им дань за их приверженность этому делу. |
| I should also like to thank the Secretary-General and his diligent staff for the splendid job they have done under difficult conditions. | Я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря и его трудолюбивых сотрудников за прекрасную работу, проделанную ими в трудных условиях. |
| Likewise, information that should have been volunteered in support of a policy of complete transparency is not provided. | Кроме того, информация, которую следовало бы предоставить добровольно в поддержку политики полной транспарентности, не предоставляется. |
| The international community should also support the efforts being made by the Government in pursuing its policy of a return to peace and security. | Кроме того, международному сообществу следовало бы поддержать усилия правительства по осуществлению его политики восстановления мира и безопасности. |