| And you said I should've stayed in bed. | А вы говорили, что мне лучше было бы остаться в постели. |
| You should know this better than anyone. | И ты это знаешь лучше, чем кто бы то ни было. |
| Nothing that should make you this sick. | Ничего такого, что делало бы вас таким больным. |
| You should know better, but no. | Вы должны бы уже все уяснить, но нет. |
| So I thought I should visit our Muharrem. | И я подумал, что надо бы навестить, нашего Мухаррема. |
| Someone should stay up and research yours. | Кому-то стоило бы не спать, чтобы изучать твою. |
| You should pay the interest at least. | Вам следовало хотя бы поинтересоваться, в чем дело. |
| None that you should know about. | Нет ничего, о чем тебе стоило бы узнать. |
| And you should do the same. | И тебе бы следовало сделать то же самое. |
| They should've called her Harry, not Sally. | Они должны были бы назвать ее Гарри, а не Салли. |
| You should... you should really go back to work. | Тебе бы... лучше было вернуться к работе. |
| The Expert Group should deal with the main distortions in economic statistics caused by globalisation and should propose approaches to help repair the accounts. | Группа экспертов должна изучать основные искажения в экономической статистике, обусловленные глобализацией, и предлагать подходы, которые могли бы помочь избежать появления таких искажений в счетах. |
| At this juncture, I should like to highlight three important issues that should guide any future work of the Council. | На этом этапе мне хотелось бы выделить три важных аспекта, которыми Совету следует руководствоваться в его будущей работе. |
| This year should have been special, in the sense that a final status agreement should have been reached. | Этот год должен был бы стать особым, поскольку должна была быть достигнута окончательная договоренность о статусе. |
| I should like to remind delegations of the recommendation that those statements should not exceed seven minutes. | Хотел бы напомнить делегациям о рекомендации, согласно которой продолжительность таких выступлений не должна превышать семь минут. |
| We would like to caution that such conferences should not proliferate and should not replace discussions in the General Assembly. | Мы хотели бы предостеречь против того, чтобы подобные конференции не стали широко распространенным явлением и не подменили обсуждения в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| This step should facilitate a useful exchange of views and should generate new proposals which may help to break the current deadlock. | Этот шаг должен способствовать плодотворному обмену мнениями и привести к выдвижению новых предложений, которые могли бы помочь выйти из нынешнего тупика. |
| The Committee should adopt more specific recommendations and conclusions and should refrain from dealing with areas that came under other bodies. | Комитету следовало бы принимать более четкие рекомендации и заключительные замечания и не вторгаться в области, относящиеся к компетенции других органов. |
| I should like to emphasize two key points that should serve as guiding principles in the area of social development. | Мне хотелось бы подчеркнуть два ключевых пункта, которые должны явиться направляющими принципами в области социального развития. |
| Before concluding, I should like to say that disarmament should not be seen as an end in itself. | В заключение я хотел бы отметить, что разоружение не следует понимать как самоцель. |
| I should like to reiterate, however, that the achievements of the programme should not lead us into a sense of complacency. | Вместе с тем я хотел бы повторить, что эти достижения программы не должны вызывать у нас чувства удовлетворенности. |
| My delegation should like to note that consultations should remain what they are: informal meetings for preparing decisions and for negotiations. | Наша делегация хотела бы отметить, что консультации должны оставаться тем, чем они являются на данный момент: неофициальными совещаниями по подготовке решений и проведению переговоров. |
| We should like to stress here that transparency should not be confined to conventional weapons alone. | Мы хотели бы здесь подчеркнуть, что транспарентность не должна ограничиваться только обычными вооружениями. |
| The active partnership among all stakeholders requires that each one should support such efforts, and should clearly avoid actions that undercut them. | Для активного взаимодействия между всеми заинтересованными сторонами необходимо, чтобы каждая из них безоговорочно поддерживала эти усилия и всячески избегала действий, которые могли бы нанести таким усилиям ущерб. |
| The delegation should clarify such confessions were admissible, it should explain how that could be reconciled with its obligations under article 15. | Поэтому необходимы разъяснения, и было бы желательно - в том случае, если такие признания считаются допустимыми, - чтобы делегация государства-участника пояснила, каким образом подобное положение может быть совместимо с обязательствами, вытекающими из статьи 15. |