Mr. Chairman, I certainly would be willing to entertain his suggestion should you feel that it is appropriate. |
Г-н Председатель, я, конечно, с удовольствием последовал бы его предложению, если Вы сочтете это уместным. |
Secondly, I should like to propose the following slight amendment. |
Во-вторых, я хотел бы предложить следующую небольшую поправку. |
I should just like to make a clarification. |
Я хотел бы лишь внести одно разъяснение. |
Maybe I should refer to the representative of Egypt, since he made a substantial recommendation. |
Возможно, мне следовало бы обратиться к представителю Египта, поскольку он внес существенную рекомендацию. |
Perhaps at this stage we should go through the two items again. |
Возможно, на данном этапе нам следовало бы вернуться к рассмотрению двух пунктов. |
Also, the Government should consider legislating explicit provisions regarding equality, including a definition of discrimination, pursuant to article 1 of the Convention. |
Кроме того, правительству следовало бы рассмотреть возможность принятия прямых законодательных положений в отношении равноправия, в том числе определения дискриминации в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
A description of its programmes for women should have been provided. |
Следовало бы дать краткое описание тех программ, которые в рамках этого плана предназначены для женщин. |
They should refrain from implementing any policies or programmes that might have negative effects on the right to food of people living outside their territories. |
Они должны воздерживаться от осуществления какой бы то ни было политики или программ, которые могут негативно отразиться на праве на питание людей, проживающих за пределами их территории. |
States should consider training judges to become sensitive to special issues pertaining to women and other disadvantaged groups. |
Государствам следует продумать вопрос об организации такой профессиональной подготовки судей, которая делала бы их восприимчивыми к особым проблемам женщин и представителей других обездоленных групп. |
Government officials and NGOs should receive training to help them to recognize the warning signs of genocide. |
Представителям правительств и НПО следует проходить подготовку, которая помогала бы им распознавать тревожные признаки геноцида. |
The draft document should illustrate the different characteristics used in countries to collect information on immigrants that could be useful to estimate emigrants from other countries. |
В этом проекте следует показать различные характеристики, используемые в странах для сбора информации по иммигрантам, которые могли бы быть полезными для получения оценочных данных по эмигрантам из других стран. |
It should also be pointed out that there is no substituting administrative data available for most surveys. |
Следует также указать, что для большинства обследований не существует каких-либо данных, которые могли бы заменять собой административные. |
Thus, in his view, the Committee should have considered the case inadmissible. |
Таким образом, по его мнению, Комитет должен был бы объявить сообщение неприемлемым. |
I should now like to talk about migrants. |
Сейчас я хотел бы остановиться на проблеме мигрантов. |
I should like to talk about indigenous peoples and peoples of African descent. |
Сейчас я хотел бы перейти к вопросу о коренных народах и народах африканского происхождения. |
Last but not least, I should like to make a point on conflict resolution. |
Наконец, хотя это не менее важно, я хотел бы высказать один тезис в отношении урегулирования конфликта. |
Therefore, I should like to conclude my statement by calling upon all States to reaffirm their commitment to the International Criminal Court. |
Поэтому в заключение я хотел бы обратиться с призывом ко всем государствам подтвердить свою приверженность деятельности Международного уголовного суда. |
I should like to thank the Ambassador of the Russian Federation, Andrey Denisov, for having introduced the report of the Security Council. |
Я хотел бы поблагодарить посла Российской Федерации Андрея Денисова за представление доклада Совета Безопасности. |
We should also look at ways and means to improve its working methods. |
Мы хотели бы также рассмотреть вопросы о путях и методах улучшения его методов работы. |
In that regard, we should like to move forward to establish them simultaneously. |
В этой связи мы хотели бы, чтобы их создание осуществлялось одновременно. |
In conclusion, I should like to reiterate that this High-Level Meeting is taking place at a particularly crucial moment. |
В заключение хотел бы вновь заявить о том, что нынешнее заседание на высшем уровне проходит в чрезвычайно важный момент. |
I should like to conclude by highlighting one point that I made yesterday in my statement to the Security Council. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть один аспект, о котором я уже упоминал вчера в своем выступлении на заседании Совета Безопасности. |
United Nations entities should employ mechanisms that establish a comprehensive and clear division of responsibilities for system-wide action. |
Органы системы Организации Объединенных Наций должны задействовать механизмы, которые способствовали бы обеспечению всеобъемлющего и четкого распределения обязанностей в рамках деятельности всей системы. |
Finally, I should like to reaffirm the importance attached by my delegation to the phase of transition from emergency to development. |
Наконец, я хотел бы подтвердить, что наша делегация придает большое значение этапу перехода от режима чрезвычайной ситуации к развитию. |
I should like to assure the Assembly that the Order is responding daily to the challenges presented by humanitarian work. |
Я хотел бы заверить членов Ассамблеи в том, что Орден ежедневно занимается решением задач, связанных с гуманитарной деятельностью. |