| Mr. Chairman, I certainly would be willing to entertain his suggestion should you feel that it is appropriate. | Г-н Председатель, я, конечно, с удовольствием последовал бы его предложению, если Вы сочтете это уместным. |
| Secondly, I should like to propose the following slight amendment. | Во-вторых, я хотел бы предложить следующую небольшую поправку. |
| I should just like to make a clarification. | Я хотел бы лишь внести одно разъяснение. |
| Maybe I should refer to the representative of Egypt, since he made a substantial recommendation. | Возможно, мне следовало бы обратиться к представителю Египта, поскольку он внес существенную рекомендацию. |
| Perhaps at this stage we should go through the two items again. | Возможно, на данном этапе нам следовало бы вернуться к рассмотрению двух пунктов. |
| Also, the Government should consider legislating explicit provisions regarding equality, including a definition of discrimination, pursuant to article 1 of the Convention. | Кроме того, правительству следовало бы рассмотреть возможность принятия прямых законодательных положений в отношении равноправия, в том числе определения дискриминации в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
| A description of its programmes for women should have been provided. | Следовало бы дать краткое описание тех программ, которые в рамках этого плана предназначены для женщин. |
| They should refrain from implementing any policies or programmes that might have negative effects on the right to food of people living outside their territories. | Они должны воздерживаться от осуществления какой бы то ни было политики или программ, которые могут негативно отразиться на праве на питание людей, проживающих за пределами их территории. |
| States should consider training judges to become sensitive to special issues pertaining to women and other disadvantaged groups. | Государствам следует продумать вопрос об организации такой профессиональной подготовки судей, которая делала бы их восприимчивыми к особым проблемам женщин и представителей других обездоленных групп. |
| Government officials and NGOs should receive training to help them to recognize the warning signs of genocide. | Представителям правительств и НПО следует проходить подготовку, которая помогала бы им распознавать тревожные признаки геноцида. |
| The draft document should illustrate the different characteristics used in countries to collect information on immigrants that could be useful to estimate emigrants from other countries. | В этом проекте следует показать различные характеристики, используемые в странах для сбора информации по иммигрантам, которые могли бы быть полезными для получения оценочных данных по эмигрантам из других стран. |
| It should also be pointed out that there is no substituting administrative data available for most surveys. | Следует также указать, что для большинства обследований не существует каких-либо данных, которые могли бы заменять собой административные. |
| Thus, in his view, the Committee should have considered the case inadmissible. | Таким образом, по его мнению, Комитет должен был бы объявить сообщение неприемлемым. |
| I should now like to talk about migrants. | Сейчас я хотел бы остановиться на проблеме мигрантов. |
| I should like to talk about indigenous peoples and peoples of African descent. | Сейчас я хотел бы перейти к вопросу о коренных народах и народах африканского происхождения. |
| Last but not least, I should like to make a point on conflict resolution. | Наконец, хотя это не менее важно, я хотел бы высказать один тезис в отношении урегулирования конфликта. |
| Therefore, I should like to conclude my statement by calling upon all States to reaffirm their commitment to the International Criminal Court. | Поэтому в заключение я хотел бы обратиться с призывом ко всем государствам подтвердить свою приверженность деятельности Международного уголовного суда. |
| I should like to thank the Ambassador of the Russian Federation, Andrey Denisov, for having introduced the report of the Security Council. | Я хотел бы поблагодарить посла Российской Федерации Андрея Денисова за представление доклада Совета Безопасности. |
| We should also look at ways and means to improve its working methods. | Мы хотели бы также рассмотреть вопросы о путях и методах улучшения его методов работы. |
| In that regard, we should like to move forward to establish them simultaneously. | В этой связи мы хотели бы, чтобы их создание осуществлялось одновременно. |
| In conclusion, I should like to reiterate that this High-Level Meeting is taking place at a particularly crucial moment. | В заключение хотел бы вновь заявить о том, что нынешнее заседание на высшем уровне проходит в чрезвычайно важный момент. |
| I should like to conclude by highlighting one point that I made yesterday in my statement to the Security Council. | В заключение я хотел бы подчеркнуть один аспект, о котором я уже упоминал вчера в своем выступлении на заседании Совета Безопасности. |
| United Nations entities should employ mechanisms that establish a comprehensive and clear division of responsibilities for system-wide action. | Органы системы Организации Объединенных Наций должны задействовать механизмы, которые способствовали бы обеспечению всеобъемлющего и четкого распределения обязанностей в рамках деятельности всей системы. |
| Finally, I should like to reaffirm the importance attached by my delegation to the phase of transition from emergency to development. | Наконец, я хотел бы подтвердить, что наша делегация придает большое значение этапу перехода от режима чрезвычайной ситуации к развитию. |
| I should like to assure the Assembly that the Order is responding daily to the challenges presented by humanitarian work. | Я хотел бы заверить членов Ассамблеи в том, что Орден ежедневно занимается решением задач, связанных с гуманитарной деятельностью. |