My delegation would like also to support the comments made by the representatives of Finland and France when they emphasized that we should work towards an effective agreement that, consequently, should include appropriate provisions on verification of compliance. |
Моя делегация хотела бы поддержать замечания, сделанные представителями Финляндии и Франции, когда они подчеркнули, что мы должны работать по достижению эффективного соглашения, которое впоследствии должно включать в себя соответствующие положения по контролю за выполнением. |
We wish to stress here the fact that conflict prevention should not be confined to security aspects alone; they should also encompass development aspects. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что работа по предотвращению конфликтов не должна ограничиваться только аспектами безопасности; она должна также охватывать и аспекты, связанные с развитием. |
The global prohibition of anti-personnel land-mines should preferably be introduced no later than the following Review Conference and States that had not yet ratified the Convention should do so as soon as possible. |
Было бы предпочтительно, чтобы такое запрещение произошло самое позднее - на следующей обзорной конференции, и государствам, которые еще не сделали этого, следует как можно скорее ратифицировать Конвенцию. |
The two things should not be confused and, it would be useful to convene an international conference to establish a clear definition of terrorism which should not be subject to the political whims of certain parties. |
Эти два понятия не следует смешивать, и было бы целесообразным созвать международную конференцию для выработки четкого определения терроризма, которое не должно быть предметом политических прихотей некоторых сторон. |
In conclusion, I should like to stress that, in our pursuit of global progress, human-centred development should continue to be our foremost priority. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что в нашем стремлении к глобальному прогрессу развитие, ориентированное на человека, должно и впредь оставаться нашим первостепенным приоритетом. |
Gwen, I shouldn't- there are reasons I shouldn't even say this- secrets- but we could find Anwen. |
Гвен, мне не следовало бы... по некоторым причинам я не должен даже говорить об этих... секретах... но мы можем найти Анвен. |
The system should relate to these groupings in terms of burden-sharing, specialization and delegation and should provide a common platform to which all would be in a position to subscribe. |
Системе следует налаживать сотрудничество с этими группировками с точки зрения разделения ответственности, специализации и делегирования полномочий и выработать такую общую платформу действий, с которой готовы были бы согласиться все. |
Prompted by an enlightened sense of unity, discipline and subordination to civilian rule, Sierra Leone should accord priority to organizing its police and armed forces, which should assume sole responsibility for security. |
Правительству Сьерра-Леоне следовало бы уделять первоочередное внимание организации собственных военных и полицейских сил на основе высокого чувства единства, дисциплины и подчинения гражданской власти, которые должны были бы нести исключительную ответственность за обеспечение безопасности. |
International cooperation in other fields having recently been stepped up, there was a feeling that the Subcommittee was not moving as fast as it should in refining and updating the legal principles which should apply to outer space. |
В последнее время активизируется международное сотрудничество в других областях, ввиду чего создается впечатление, что Подкомитет продвигается не столь быстро, как следовало бы, в уточнении и обновлении правовых принципов, применимых к космическому пространству. |
In conclusion, the recommendations contained in the Bureau's report should have been more balanced and should have had as its principal aim enhancement of the effectiveness of the mechanisms of the Commission on Human Rights through further promotion of international cooperation. |
В заключение следует указать, что рекомендации, содержащиеся в докладе Бюро, должны были бы быть более сбалансированными и иметь своей главной целью повышение эффективности механизмов Комиссии по правам человека путем дальнейшего развития международного сотрудничества. |
While it is advisable that future conferences should remain outside the direct sponsorship of the United Nations, consideration should perhaps be given to inviting all States Members of the United Nations. |
Хотя было бы желательно, чтобы при проведении будущих конференций Организация также не выступала в роли прямого спонсора, следовало бы, по-видимому, рассмотреть вопрос о направлении приглашений всем государствам - членам Организации Объединенных Наций. |
While States should at all times abstain from any form of intervention in the internal affairs of other States, they should where possible engage in constructive cooperation to facilitate reciprocal protection and promotion of minority rights. |
Хотя государства должны в любом случае воздерживаться от какого бы то ни было вмешательства во внутренние дела других государств, они тем не менее должны, по мере возможности, налаживать конструктивное сотрудничество в целях облегчения взаимной защиты и поощрения прав меньшинств. |
I wish therefore to recommend to the Council that the mandate of UNPREDEP should not only be continued but that it should become an independent mission, reporting directly to United Nations Headquarters in New York. |
Поэтому я хотел бы рекомендовать Совету не только продлить мандат СПРООН, но и придать Силам статус независимой миссии, которая подчинялась бы непосредственно Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The symposium should draw on the experience of a wide range of stakeholders, and should reflect the Commission's open, flexible and inclusive approach to non-governmental participation. |
∙ в своей работе симпозиуму следовало бы опираться на опыт широкого круга заинтересованных сторон и руководствоваться открытым, гибким и всеобъемлющим подходом к обеспечению участия в нем неправительственных организаций, применяемым Комиссией. |
The OHCHR should express an opinion on questions of serious, systematic and massive violations of human rights and should, indeed, be the first to do so. |
Управление Верховного комиссара должно выразить свое мнение по вопросам грубых, систематических и массовых нарушений прав человека, причем ему следовало бы это сделать первым. |
He suggested that the country rapporteurs should brief another member to take their place or, failing that, should submit their comments in writing. |
Он предлагает докладчикам по странам проинструктировать других членов Комитета, которые могли бы заменить их, или же представить свои замечания в письменном виде. |
However, should circumstances prevent us from taking such a decision this time as well, we should immediately reactivate the work of the Special Coordinator on the basis of the previous mandate. |
Однако если и на этот раз обстоятельства воспрепятствуют принятию такого решения, то следовало бы незамедлительно возобновить деятельность Спецкоординатора на основе прежнего мандата. |
We should thus approach the humanitarian concerns raised by anti-personnel landmines from the perspective of those three causes: we should correct the shortcomings, prevent the abuses, and intensify the efforts at mine-clearance. |
Поэтому нам хотелось бы рассматривать гуманитарные проблемы, связанные с противопехотными наземными минами, с точки зрения этих трех причин: нам необходимо устранить недостатки, прекратить неизбирательное применение и активизировать усилия в области разминирования. |
The role of monitoring bodies should not be underestimated, although they should obviously operate within the limits of their authority. |
Не следовало бы поэтому недооценивать роль, которую играют эти органы, хотя бы и в пределах получаемых ими полномочий. |
The Commission should give serious attention to questions of law which were not covered by the Vienna regime, and should try to strike an appropriate balance between respecting the freedom of States to make reservations and respect for the integrity of treaties. |
И наконец, КМП следовало бы тщательно изучить вопросы права, не охваченные "венским режимом", и попытаться достичь справедливого баланса между уважением свободы государств делать оговорки и необходимостью соблюдать целостность договоров. |
It was also suggested that the concept of "injured State" should differentiate between directly and indirectly affected States which should have different entitlements regarding the substantive and instrumental consequences of a crime. |
Кроме того, предлагалось, чтобы в рамках концепции "потерпевшего государства" проводилось различие между непосредственно и косвенно затронутыми государствами, которые имели бы различные права в связи с материальными и инструментальными последствиями преступления. |
Mongolia shares the position that the nuclear-weapon States should, of necessity, bear enhanced responsibilities in creating conditions conducive to the strengthening of the NPT and should refrain from any actions that might undermine the Treaty and the regime established by it. |
Монголия разделяет позицию, в соответствии с которой ядерные государства должны, по необходимости, нести повышенную ответственность за создание условий, способствующих укреплению Договора о нераспространении, и воздерживаться от любых действий, которые могли бы подорвать Договор и установленный им режим. |
ECLAC should make its contribution to the Summit of the Americas process, especially in the area of free trade, but it should avoid involvement in global economic issues which the International Monetary Fund and the World Bank were better equipped to handle. |
ЭКЛАК должна внести свой вклад в процесс, инициированный Всеамериканской встречей на высшем уровне, особенно в области свободной торговли, но ей не следует подключаться к решению глобальных экономических вопросов, которыми было бы уместнее заниматься Международному валютному фонду и Всемирному банку. |
The United Nations and the Secretary-General should not allow any foreign forces to intervene in efforts to build the East Timorese State, which should develop in accordance with the goals of the founders of the new nation. |
Кроме того, оратор призывает Организацию Объединенных Наций и Генерального секретаря не допустить вмешательства каких бы то ни было внешних сил в процесс консолидации государства, который должен проходить в соответствии с планами основателей новой страны. |
However, dialogue should not preclude necessary criticism, and the Committee should never refrain from addressing serious human rights problems whenever and wherever they occurred. |
Однако диалог не должен исключать необходимой критики, и Комитет никогда не должен уклоняться от обсуждения серьезных проблем в области прав человека, когда бы и где бы они ни возникали. |