| Measures that are being taken to ensure this should also be mentioned in the report of the Secretary-General. | В докладе Генерального секретаря следовало бы также упомянуть меры, которые принимаются для обеспечения этого. |
| I should like to shed some necessary light on a number of issues. | Хотелось бы внести необходимую ясность в ряд вопросов. |
| We should also remind ourselves that peacemaking may be a slow and painful process. | Нам следовало бы также помнить о том, что установление мира может быть медленным и болезненным процессом. |
| In this context, I should like to dwell on the problem of nuclear weapons on the territory of Ukraine. | В этом контексте я хотел бы подробно остановиться на проблеме ядерного оружия на территории Украины. |
| In this connection, I should like to state explicitly that the Republic of Crimea is an inseparable part of Ukraine. | В связи с этим хотел бы однозначно заявить, что Республика Крым является неотъемлемой частью Украины. |
| I should like to dwell briefly on the present-day situation in Ukraine. | Я хотел бы коротко изложить современную ситуацию на Украине. |
| I should also like to mention the current negotiations on the preservation of natural resources and the maintenance of environmental balance. | Я хотел бы также упомянуть о ведущихся в настоящее время переговорах о сохранении природных ресурсов и поддержании экологического баланса. |
| I should also like to pay tribute to and greet warmly Mr. Boutros Boutros-Ghali. | Я хотел бы также воздать должное и тепло поприветствовать г-на Бутроса Бутроса-Гали. |
| In order to strengthen the Council, strategies were being developed to make it into a permanent institution that should survive a change in government. | В целях укрепления Совета разрабатываются стратегии его превращения в постоянное учреждение, которое не зависело бы от смены правительства. |
| This should hopefully facilitate the collection of relevant data and potentially foster a more integrated and dynamic approach to the implementation of the Convention. | Это, хотелось бы надеяться, будет способствовать сбору соответствующих данных и, возможно, принятию более комплексного и динамичного подхода к деятельности по осуществлению Конвенции. |
| The author contends that on this basis alone the Swiss authorities should refrain from expelling him. | Автор утверждает, что уже только на этом основании швейцарским властям следовало бы не высылать его из страны. |
| At this stage I should depict the body devised by the negotiating parties to conduct the first democratic elections in South Africa. | На этом этапе я хотел бы описать орган, созданный участвующими в переговорах сторонами в целях проведения в Южной Африке первых демократических выборов. |
| The preliminary mission recommended that the verification mission should include military liaison officers who, where appropriate, would assist in designing and implementing such arrangements. | Предварительная миссия рекомендовала, чтобы в состав миссии по контролю были включены военные офицеры связи, которые в надлежащих случаях оказывали бы помощь в разработке и осуществлении таких мер. |
| I should recall that it was the representative of Benin, Ambassador Mongbe, who introduced this subject at the meeting of the General Committee. | Следовало бы напомнить, что именно представитель Бенина, посол Монгбе, поднял этот вопрос на заседании Генерального комитета. |
| I should like to thank him very much for his efforts in that regard. | Я хотел бы выразить ему очень глубокую признательность за его усилия в этом отношении. |
| Before turning to the next item, I should like to make an announcement concerning credentials. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Прежде, чем перейти к следующему пункту, я хотел бы сделать объявление по поводу полномочий. |
| I should like to draw attention to the fact that Azerbaijan and Japan wish to be added to the list of sponsors. | Я хотела бы привлечь внимание к тому, что Азербайджан и Япония пожелали присоединиться к списку авторов. |
| I should here like to express to him my great admiration and acknowledgement. | Я хотел бы засвидетельствовать ему по этому поводу мои восхищение и признательность. |
| I should also like to express our deep gratitude for the thoughtful expressions of sympathy offered by Member States. | Я также хотел бы выразить нашу глубочайшую признательность за трогательное выражение сочувствия со стороны государств-членов. |
| I should like to remind members that the text of the draft resolution appeared in document A/48/247. | Я хотел бы напомнить делегатам, что текст проекта резолюции содержится в документе А/48/247. |
| The President: On behalf of the Assembly, I should like to pay tribute to the Chairman of the Special Committee against Apartheid. | Председатель (говорит по-английски): От имени Ассамблеи я хотел бы поблагодарить Председателя Специального комитета против апартеида. |
| On behalf of the Assembly, I should like to indicate to the delegation of South Africa our readiness to cooperate closely with them. | От имени Ассамблеи я хотел бы заверить делегацию Южной Африки в нашей готовности тесно сотрудничать с нею. |
| We should like to thank the Chairman of the Special Committee against Apartheid for his introductory statement made earlier today. | Мы хотели бы поблагодарить Председателя Специального комитета против апартеида за вступительное заявление, с которым он выступил ранее. |
| We should like it to be established from its inception on a universal basis. | Мы хотели бы, чтобы с самого начала он создавался на универсальной основе. |
| Peace-keeping operations should in principle only be destined to help solve major disputes for which they could rally broad support within the international community. | Операции по поддержанию мира должны быть, в принципе, направлены лишь на то, чтобы способствовать урегулированию крупных споров, и в этой связи они могли бы обеспечить мобилизацию широкой поддержки со стороны международного сообщества. |