The international community should adopt a strategy to help less endowed countries have access to this new sector. |
Международному сообществу следует принять стратегию, которая помогла бы менее обеспеченным странам получить доступ к этому новому сектору. |
The suggested three weeks' duration should allow this request to be accommodated. |
Предлагаемая трехнедельная продолжительность курсов позволила бы учесть такие пожелания. |
Finally, it should seek additional ways to enhance the publicity and visibility of the winning practices, as well as the awards themselves. |
И наконец, ей следовало бы изыскать дополнительные пути повышения престижа и пропаганды передового опыта, а также самих наград. |
Ghazali: I know it is early but I thought we should keep you posted. |
Газали: Я понимаю, что еще рано, но я думаю, что нам следовало бы держать вас в курсе. |
At the same time, natural justice would argue that it should have provided the Government with a similar evidential standard. |
Вместе с тем нормы естественного права требовали бы, чтобы Комиссия применяла аналогичные критерии доказывания и к правительству. |
I should like to inform the Security Council that I have decided to establish an independent Commission of Experts. |
Хотел бы сообщить Совету Безопасности, что я решил учредить независимую комиссию экспертов. |
I should also like to reaffirm our desire for Serbia and Montenegro to be fully associated with the emerging negotiation process. |
Я хотел бы также подтвердить наше желание в отношении того, чтобы Сербия и Черногория в полной мере участвовали в нарождающемся процессе переговоров. |
There are two basic elements of the briefing to which we should like to refer. |
Есть два важных элемента брифинга, о которых я хотел бы сказать. |
Above all, decentralization should avoid cantonization, which would impede the normal functioning of a multi-ethnic society in Kosovo. |
А главное, децентрализация позволит избежать кантонизации, которая помешала бы нормальному функционированию многоэтнического общества в Косово. |
Practical measures that are immediately useful to small farmers should also be of interest to providers of technical assistance funds. |
Поставщиков средств для финансирования технической помощи могли бы заинтересовать и практические меры, которые могут сразу же благотворно сказаться на мелких фермерах. |
UNEO should also contribute to improving scientific expertise by strengthening national and regional capacities in this area. |
Кроме того, ЮНЕО могла бы содействовать укреплению научного потенциала путем расширения возможностей соответствующих национальных и региональных структур. |
The Inspectors welcome this initiative to further strengthen further the implementation of RBB; however, it should have been introduced earlier. |
Инспекторы приветствуют эту инициативу, направленную на дальнейшее повышение эффективности применения БКР; однако эту меру следовало бы предпринять раньше. |
The Department of Peacekeeping Operations should reassign the roster management responsibilities to a team independent of recruitment and placement functions. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует передать функции, связанные с составлением списков кандидатов, группе, которая была бы независимой от подразделений, занимающихся вопросами набора и расстановки кадров. |
The Government should also be encouraged to establish a network radio with nationwide coverage to take over after UNAMSIL withdraws. |
Правительство следует также поощрять к созданию сети радиовещания с общенациональным охватом, которая начала бы свою работу после вывода МООНСЛ. |
Preferably the CCNR and the European Commission should act in parallel with respect to market opening. |
Желательно было бы, чтобы ЦКСР и Еврокомиссия действовали в одном направлении в отношении открытия рынка. |
It was therefore critical that all States concerned should address the issue to establish balance within the region. |
Поэтому крайне важно, чтобы в целях установления равновесия в данном регионе эту проблему пытались бы решить все заинтересованные государства. |
Nuclear disarmament, however vital, should not be a prerequisite for strengthening the non-proliferation regime. |
Ядерное разоружение, каким бы важным оно ни было, не должно восприниматься как предварительное условие для укрепления режима нераспространения. |
Greater progress should have been achieved in determining the implications and consequences of withdrawal from the Treaty. |
Более заметного прогресса следовало бы ожидать и в определении последствий, которые влечет за собой выход из Договора. |
I should like to thank the Haitian people and the international community for their efforts that have made these achievements possible. |
Я хотел бы выразить благодарность гаитянскому народу и международному сообществу за их усилия, которые сделали такие достижения возможными. |
The proposal could be resubmitted should there be an expanded military presence. |
В случае расширения военного присутствия это предложение могло бы быть представлено повторно. |
I should like most sincerely to thank Secretary-General Kofi Annan for having convened this highly important session. |
Я хотел бы самым искренним образом поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за созыв этой очень важной сессии. |
One suggestion was that the law applicable to security rights in goods in transit and in documents of title should also be discussed. |
Одно из предложений заключалось в том, что следовало бы также обсудить нормы права, применимые к обеспечительным правам в товарах, находящихся в процессе транзитной перевозки, и в документах, удостоверяющих правовой титул. |
I should like also to refer briefly to the question of the archives for both Tribunals. |
Я хотел бы также кратко коснуться вопроса об архивах обоих Трибуналов. |
The General Assembly should take a strong stand against any actions that could further undermine the peace process. |
Генеральной Ассамблее следует занять жесткую позицию в отношении любых действий, которые могли бы подорвать дальнейшим образом мирный процесс. |
I should like to thank the European Union for the serious and fruitful effort it made during the negotiations on this draft resolution. |
Я хотел бы поблагодарить Европейский союз за серьезные и плодотворные усилия, приложенные во время переговоров по данному проекту резолюции. |