| You should have seen my friends' faces. | Видел бы ты лица моих подруг. |
| You should get out of here with that child. | Шел бы ты отсюда с ребенком. |
| I should crack you open for... | Сломать бы ее, да и... |
| We should've learned with our mother. | Нам следовало бы выучиться у нашей матери. |
| You should take this as a huge compliment, Annie. | Тебе бы стоило это расценить как огромный комплимент, Энни. |
| Well, maybe you should start thinking along the same lines. | Возможно, тебе стоило бы начать мыслить в том же направлении. |
| Man, you should have seen her. | Мужик, тебе следовало бы ее видеть. |
| You should have seen him, Rico. | Тебе следовало бы видеть его, Рико. |
| I should set it off up in this... | Мне бы следовало всё здесь разнести... |
| Instead of vilifying her, we should examine the truth in what she said. | Вместо того, чтобы поносить её, нам бы лучше проверить правдивость её слов. |
| I just thought... should things change, I would love to come back. | Я подумала... если ситуация изменится, я бы с радостью вернулась. |
| You should've told me, we would have gone with you. | Надо было мне сказать, я бы съездила с тобой. |
| Security experts should identify which actions powers like the US and Europe could take to improve Ukraine's defensive capabilities. | Эксперты по безопасности должны определить, какие действия могли бы предпринять США и Европа для повышения оборонительной мощности Украины. |
| As an indicator of economic opportunity, they should welcome it, though it would make more sense if Indonesia replaced Russia. | Как к показателю экономических возможностей, к нему можно относиться благосклонно, хотя было бы больше смысла, если бы Россию заменила Индонезия. |
| Those who believe that inflation will remain low should look more thoroughly and think more clearly. | Тем, кто верит, что инфляция останется низкой, следовало бы смотреть внимательнее и мыслить яснее. |
| In fact, it could be argued that such constraints should spur, not impede, the creation of a European defense structure. | Фактически можно было бы утверждать, что такие ограничения должны подстегивать, а не тормозить создание европейской оборонительной структуры. |
| We should at least get it tested. | Нам нужно хотя бы отправить его на тесты. |
| Never should have returned for that house. | Мне не следовало бы возвращаться в этот дом. |
| As horrible as the outcome of this fire was, he shouldn't be held responsible. | Каким бы ужасным ни был этот пожар, он не должен нести за него ответственность. |
| The rise and fall of the Chinese stock market should also be understood in the context of Chinese households' limited options for storing savings. | Рост и падение китайского фондового рынка, следовало бы также понимать в контексте с ограниченными возможностями китайских домохозяйств накапливать сбережения. |
| But Greece should have been offered a third option: Leave the euro, but with generous financing. | Но Греции, должны были бы предложить третий вариант: покинуть евро, но с щедрым финансированием. |
| This option should have been put on the table, recognizing that Greece has broader political reasons for staying within the eurozone. | Эта опция должна была бы быть представлена, признав, что Греция имеет более важные политические причины оставаться в еврозоне. |
| Greece should have been told that it could reap the benefits of devaluation, while the international community would act to minimize the attendant costs. | Греции должны были бы сказать, что она могла бы пожинать плоды девальвации, в то время как международное сообщество будет действовать, чтобы минимизировать сопутствующие затраты. |
| My view is that museums should take a leaf out of the book of religions. | С моей точки зрения, музеи могли бы взять пример с религий. |
| Against this background, the US should have known that trying to compel Pakistan to limit its nuclear-weapons capability would fail. | На этом фоне США следовало бы понимать, что попытки заставить Пакистан ограничить его ядерный арсенал обречены на провал. |