I should like here to reaffirm Benin's adherence to this Initiative whose objectives fit perfectly with those of our national development plans. |
Здесь я хотел бы подтвердить приверженность Бенина этой инициативе, цели которой полностью согласуются с целями наших национальных планов в области развития. |
I should also like to take this opportunity to thank the Secretary-General for his efforts to make our Organization less costly and more effective. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить Генерального секретаря за его усилия, направленные на то, чтобы сделать нашу Организацию менее дорогостоящей и более эффективной. |
A functioning multilateral system should work effectively to restrain aggression and the exercise of military power. |
Необходима функциональная многосторонняя система, которая могла бы эффективно сдерживать агрессию и применение военной силы. |
These should include additional innovative measures that would provide social safety nets to vulnerable groups, particularly children, women and the poor. |
Они должны содержать дополнительные новаторские рекомендации, которые предоставили бы систему социального обеспечения для уязвимых групп населения, в частности для детей, женщин и бедных. |
We should all work towards an international system that is just, balanced and comprehensive. |
Все мы должны добиваться создания такой международной системы, которая была бы справедливой, сбалансированной и всеобъемлющей. |
We should like to see strong United Nations leadership in the following areas. |
Мы хотели бы, чтобы Организация Объединенных Наций стала лидирующей силой в следующих областях. |
Future United Nations symposia and workshops should continue to focus on strategies for reaching policy makers and other decision makers. |
Симпозиумы и практикумы, которые будут организованы Организацией Объединенных Наций в будущем, должны по-прежнему сосредоточивать внимание на разработке стратегий, которые попали бы в поле зрения политических лидеров и других лиц, принимающих решения, и были бы восприняты ими. |
All democratic countries should assist Portugal, for which accepting greater numbers of East Timorese refugees was becoming an increasing economic burden. |
Всем демократическим странам следовало бы оказывать поддержку Португалии, которая, принимая все большее число тиморских беженцев, вынуждена нести все более тяжелое экономическое бремя. |
Teams should also be sent to East Timor to provide assistance to the population. |
Следовало бы также направить в Тимор группы, в обязанности которых входило бы оказание помощи населению. |
The possibility of establishing an international war crimes tribunal to investigate acts of genocide committed by key figures in the Indonesian military should also be examined. |
Также следовало бы рассмотреть возможность создания международного трибунала по расследованию актов геноцида, совершенных высшими чинами индонезийской армии. |
That should ensure access to the body of international scientific and technical information as well as experience in that area. |
Это позволило бы обеспечить доступ к основному банку международной научно-технической информации, а также к имеющемуся опыту в этой области. |
The Committee should therefore make specific recommendations to the General Assembly to prevent that situation of colonialism from being prolonged indefinitely. |
Поэтому Комитету следовало бы представить конкретные рекомендации Генеральной Ассамблее, чтобы это колониальное положение не сохранялось бесконечно. |
UNHCR should establish a strategy for developing and updating its information system (IS) compatible with the organization's corporate objectives. |
УВКБ следует разработать стратегию совершенствования и модернизации своей информационной системы (ИС), которая отвечала бы корпоративным целям Организации. |
Other delegations felt that more time and information on which to base a decision should have been available. |
Другие делегации высказали мысль о том, что следовало бы выделить больше времени и предоставить более полную информацию, на которой можно было бы построить решение. |
I should now like to put the motion to the vote. |
Я хотел бы поставить это предложение на голосование. |
I should like here to extend our congratulations to all the members of the Committee for the outstanding work accomplished. |
На этом заседании я хотел бы поблагодарить членов Комитета за отличную работу, проделанную ими. |
I should like to end my statement with a few comments specific to implementation. |
Я хотел бы завершить свое выступление некоторыми замечаниями, имеющими конкретное отношение к процессу осуществления. |
I should like to give details of loans provided by the Kuwaiti development fund. |
Я хотел бы подробно рассказать о займах, предоставляемых кувейтским фондом развития. |
I should like to refer to some of these initiatives. |
Я хотел бы рассказать о некоторых из этих инициатив. |
The international community should make complementary efforts, in accordance with the principle of full partnership and shared responsibility. |
Международное сообщество должно приложить дополнительные усилия, что отвечало бы принципу всестороннего партнерства и общей ответственности. |
I should like to provide just two relevant examples from the region that I come from. |
Я хотел бы привести лишь два соответствующих примера, имеющих отношение к моему региону. |
Today, I should like to offer some salient points in my delegation's thinking on this important issue. |
Сегодня я хотел бы изложить некоторые ключевые моменты позиции моей делегации по данному важному вопросу. |
We should like to comment on certain aspects of the report that we consider particularly important. |
Мы хотели бы коснуться отдельных аспектов доклада, которые, по нашему мнению, имеют особое значение. |
We should like to pay tribute to all the countries of the world that are committed to providing such assistance. |
Мы хотели бы воздать должное всем странам мира, приверженным оказанию такой помощи. |
In this same context, we should like to reiterate that humanitarian operations cannot take the place of political action. |
В этом же контексте мы хотели бы подтвердить, что гуманитарные операции не могут быть заменой политических действий. |