I should like to state that I fully share his values. |
Я хотел бы заявить о том, что я полностью разделяю его ценности. |
I should like to thank the Prime Minister and the Government of Mauritius for having agreed to host that conference. |
Я хотел бы поблагодарить премьер-министра и правительство Маврикия за то, что они согласились выступить принимающей стороной этой конференции. |
Here, I should like to pay public tribute to his many presidential qualities. |
Я хотел бы публично воздать должное его многочисленным председательским качествам. |
I should also like to declare our willingness to other countries, including one country that, unfortunately, changed its vote. |
Я также хотел бы объявить о нашем добром расположении по отношению к другим странам, в том числе и той, которая при голосовании, к сожалению, изменила свою позицию. |
I should like to commend the Third Committee for its excellent work. |
Я хотел бы поблагодарить Третий комитет за прекрасную работу. |
Neither should this paragraph be seen as a conditionality in order to force any budget decision. |
Не следует воспринимать этот пункт и как одно из условий для обеспечения принятия какого бы то ни было решения относительно бюджета. |
We should like, therefore, to urge all nations to accept, without conditions, the jurisdiction of the Court. |
Поэтому мы хотели бы настоятельно призвать все страны признать юрисдикцию Суда без выдвижения каких-либо условий. |
I should like to express sincere appreciation to the Co-Chairpersons of the World Summit 2005. |
Я хотел бы выразить искреннюю признательность сопредседателям Всемирного саммита 2005 года. |
Governments should also establish programmes and incentives to encourage productive investment of the funds in question. |
Кроме того, правительства должны разрабатывать программы и изыскивать меры, которые стимулировали бы продуктивное вложение этих средств. |
I should also like to thank the coordinator, Jennifer McIver of New Zealand, for her efforts in that regard. |
Хотел бы также поблагодарить координатора Дженнифер Макайвер (Новая Зеландия) за ее усилия в этой связи. |
On that basis, there should then be a discussion on how to finance the budget for the review. |
На этой основе можно было бы затем обсудить порядок финансирования бюджета для проведения обзора. |
Above all, the Committee should produce more results-oriented resolutions and request the preparation of reports that truly highlighted the issues with which it dealt. |
Прежде всего, Комитет должен разрабатывать резолюции с более четкой ориентацией на результаты и требовать подготовки докладов, которые действительно отражали бы те проблемы, которыми он занимается. |
The international community should develop funding instruments to provide long-term funding for national institutions engaged in financing the housing needs of the poor. |
Международному сообществу следует разработать механизмы финансирования, которые на долгосрочной основе обеспечивали бы финансовые средства для национальных учреждений, участвующих в финансировании мероприятий, направленных на удовлетворение потребностей неимущих слоев в жилье. |
National oversight bodies should play an active role in ensuring good governance and transparency in public administration. |
Было бы важно привлечь к активному сотрудничеству высшие национальные органы контроля для надзора за добросовестной работой правительственных учреждений и прозрачностью системы государственного управления. |
However, his delegation wished to recall that the guidelines should in no way place additional obligations on State parties. |
Однако делегация Японии хотела бы напомнить, что эти руководящие принципы ни в коей мере не должны возлагать дополнительные обязательства на государства-участники. |
However, the report should have focused less on transitional justice and more on the right to development. |
Однако в докладе следовало бы уделить меньше внимания отправлению правосудия в переходный период и больше - праву на развитие. |
Abu Ghraib and Guantanamo were merely the tip of an iceberg, and the United States should repent its grave violations of human rights. |
Абу-Грейб и Гуантанамо - это только вершина айсберга, и Соединенным Штатам надо бы покаяться в собственных нарушениях прав человека. |
The international community should adopt human rights resolutions that were balanced and that not only expressed concern but also welcomed and encouraged improvements. |
Международное сообщество должно принимать сбалансированные резолюции по правам человека, которые не только выражали бы озабоченность, но и приветствовали и поощряли бы улучшения. |
The Committee should adopt a clear-cut text recognizing that the rights of the child were paramount. |
Комитет должен принять четко сформулированный текст, в котором признавалось бы, что права ребенка имеют первостепенное значение. |
Oman's name should therefore be deleted from the list of countries with outstanding contributions. |
Поэтому ему хотелось бы, чтобы его страна была исключена из списка стран, имеющих задолженность по взносам. |
The Secretariat should ensure that it had adequate financial and human resources before undertaking any new ventures. |
Было бы желательно, чтобы Секретариат до начала новых мероприятий обеспечивал для себя необходимые финансовые и людские ресурсы. |
Moreover, in the interests of transparency, the host country should have provided more detailed information on the terms of the offer. |
Кроме того, в интересах транспарентности принимающей стране следовало бы представить более подробную информацию об условиях этого предложения. |
I should like to invite all delegations to give these two problems careful thought. |
Мне хотелось бы предложить делегациям тщательно поразмыслить над этими двумя проблемами. |
The General Assembly should adopt a global strategy that includes the goal of creating an international fund for victims. |
Генеральная Ассамблея должна принять глобальную стратегию, которая включала бы в себя цель создания международного фонда для его жертв. |
At the risk of repeating myself, I should like to recall the following points. |
Рискуя повториться, хотел бы напомнить ряд моментов. |