Powerful trading countries should exercise the political will to conclude the Doha Round of negotiations, in a manner favourable to developing countries. |
Наиболее влиятельные в сфере торговли страны должны проявить политическую волю для завершения Дохинского раунда переговоров таким образом, который соответствовал бы интересам развивающихся стран. |
A more comprehensive, objective and legally appropriate approach should have been adopted. |
Следовало бы использовать более всеобъемлющий, объективный и юридически правильный подход. |
If that was the case, he would like to know what kinds of commitments those invitations should contain. |
Если помогут, то он хотел бы узнать, какие виды обязательств должны содержать в себе такие приглашения. |
The Special Rapporteur should focus instead on the cultural right of children to be educated in their native language. |
Специальному докладчику следовало бы уделить внимание культурному праву детей обучаться на родном языке. |
Young people are the driving force of development and should receive training that is tailored to market needs. |
Молодежь, эта движущая сила развития, должна иметь возможность получать такое образование, которое отвечало бы потребностям рынка. |
The delegation should thus explain what it meant to "be Cuban". |
Поэтому хотелось бы, чтобы делегация пояснила, какой смысл вкладывается в выражение "быть кубинцем". |
Lastly, the State party should provide a core document which would make it possible to clarify fundamental issues. |
Наконец, было бы полезно получить от государства-участника базовый документ, который дал бы возможность прояснить основополагающие вопросы. |
The secretariat should produce a document showing the changes to the rules of procedure that would be required. |
Секретариат должен подготовить документ, в котором были бы указаны те изменения в правилах процедуры, которые потребуется внести. |
The High Contracting Parties should conclude their negotiations on the draft protocol during the current Review Conference. |
Было бы хорошо, если бы Высокие Договаривающиеся Стороны завершили свои переговоры по проекту протокола на текущей Конференции. |
The Conference should heed this call, and we would like to see effective follow-up to it. |
Конференции следует прислушаться к этому призыву, и нам хотелось бы, чтобы он получил эффективное продолжение. |
In that context, I would particularly urge or request that we should avoid value judgements and use of adjectives. |
В этом контексте я бы особо настоятельно призвал или просил, чтобы мы избегали оценочных суждений и использования прилагательных. |
Public participation could generate new ideas and options and thus, importantly, should not be used only to validate pre-existing proposals. |
Участие общественности могло бы способствовать разработке новых идей и вариантов, и поэтому важно, чтобы оно не использовалось лишь для утверждения ранее существовавших предложений. |
It was proposed that court fees should ensure broad access to justice and early engagement. |
Было высказано предложение устанавливать такие судебные сборы, которые обеспечивали бы широкий доступ к правосудию и подключение к процессу на раннем этапе. |
The duration of such thematic sessions should not exceed 3 hours and could be presented in a separate programme. |
Продолжительность таких тематических совещаний не должна превышать трех часов, и их можно было бы представить в отдельной программе. |
Public organizations should merge their capabilities with private actors to develop accountability frameworks that would satisfy the configuration of stakeholders of each collaborative project. |
Государственным организациям следует объединять свои возможности с возможностями частного сектора для формирования таких систем подотчетности, которые соответствовали бы конфигурации участников каждого совместного проекта. |
For the purpose of the present topic, it should suffice to embrace both categories in one definition. |
Для целей настоящей темы было бы достаточно охватить обе категории конфликтов в одном определении. |
The secretariat should clarify the terminology in the templates and reporting guidelines. |
Секретариату следовало бы прояснить терминологию, содержащуюся в типовых формах и руководящих принципах отчетности. |
To be effective, such a policy should enable a paradigm shift that helps to save lives and livelihoods in affected communities. |
Чтобы быть эффективной, эта политика должна создавать возможности для такого изменения парадигмы, которое бы способствовало спасению жизни людей и источников средств к существованию затрагиваемых сообществ. |
States should develop comprehensive intercultural health policies that value indigenous knowledge and practices, including indigenous medicine, and eliminate discriminatory treatment. |
Государствам следует разработать всеобъемлющую межкультурную политику в области здравоохранения, которая высоко ценила бы знания и практику коренных народов, включая народную медицину, и ликвидировала бы дискриминационное обращение. |
Typically, the chapter on comparisons that should present national indicator values against the values of similar countries is lacking. |
Как правило, в их докладах отсутствует глава, посвященная сопоставлениям, в которой значения национальных показателей сравнивались бы с показателями схожих стран. |
In order to provide relevant information on internal migrants, a detailed classification should distinguish local, intra-regional or inter-regional moves. |
Для получения соответствующей информации о внутренних мигрантах необходимо использовать подробную классификацию, в которой выделялись бы местные, внутрирегиональные и межрегиональные потоки миграции. |
A number of participants recognized that more openness should have led to a better diversification of products. |
Ряд участников признали, что диверсификации производства могла бы способствовать большая открытость. |
UNCTAD should develop a multi-stakeholder toolkit for measuring and monitoring local content which incorporates policy measures to address challenges faced in the extractive industries. |
ЮНКТАД следует разработать многосторонний механизм для оценки и мониторинга степени локализации переработки сырья, который предусматривал бы принятие конкретных мер политики, направленных на решение проблем добывающих отраслей. |
They also suggested that UNCTAD, with like-minded partners, should explore how new sources such as climate finance could be channeled to support sustainable freight transport. |
Они также предложили ЮНКТАД вместе с заинтересованными партнерами изучить вопрос о том, как новые источники, такие как климатическое финансирование, могли бы быть задействованы в поддержку устойчивых грузовых перевозок. |
The strategies should set out objectives that are specific, measurable, attainable, relevant and time-bound. |
Стратегии должны излагать цели, которые носили бы конкретный, измеримый, достижимый и актуальный характер с увязкой по срокам. |