| Powerful trading countries should exercise the political will to conclude the Doha Round of negotiations, in a manner favourable to developing countries. | Наиболее влиятельные в сфере торговли страны должны проявить политическую волю для завершения Дохинского раунда переговоров таким образом, который соответствовал бы интересам развивающихся стран. |
| A more comprehensive, objective and legally appropriate approach should have been adopted. | Следовало бы использовать более всеобъемлющий, объективный и юридически правильный подход. |
| If that was the case, he would like to know what kinds of commitments those invitations should contain. | Если помогут, то он хотел бы узнать, какие виды обязательств должны содержать в себе такие приглашения. |
| The Special Rapporteur should focus instead on the cultural right of children to be educated in their native language. | Специальному докладчику следовало бы уделить внимание культурному праву детей обучаться на родном языке. |
| Young people are the driving force of development and should receive training that is tailored to market needs. | Молодежь, эта движущая сила развития, должна иметь возможность получать такое образование, которое отвечало бы потребностям рынка. |
| The delegation should thus explain what it meant to "be Cuban". | Поэтому хотелось бы, чтобы делегация пояснила, какой смысл вкладывается в выражение "быть кубинцем". |
| Lastly, the State party should provide a core document which would make it possible to clarify fundamental issues. | Наконец, было бы полезно получить от государства-участника базовый документ, который дал бы возможность прояснить основополагающие вопросы. |
| The secretariat should produce a document showing the changes to the rules of procedure that would be required. | Секретариат должен подготовить документ, в котором были бы указаны те изменения в правилах процедуры, которые потребуется внести. |
| The High Contracting Parties should conclude their negotiations on the draft protocol during the current Review Conference. | Было бы хорошо, если бы Высокие Договаривающиеся Стороны завершили свои переговоры по проекту протокола на текущей Конференции. |
| The Conference should heed this call, and we would like to see effective follow-up to it. | Конференции следует прислушаться к этому призыву, и нам хотелось бы, чтобы он получил эффективное продолжение. |
| In that context, I would particularly urge or request that we should avoid value judgements and use of adjectives. | В этом контексте я бы особо настоятельно призвал или просил, чтобы мы избегали оценочных суждений и использования прилагательных. |
| Public participation could generate new ideas and options and thus, importantly, should not be used only to validate pre-existing proposals. | Участие общественности могло бы способствовать разработке новых идей и вариантов, и поэтому важно, чтобы оно не использовалось лишь для утверждения ранее существовавших предложений. |
| It was proposed that court fees should ensure broad access to justice and early engagement. | Было высказано предложение устанавливать такие судебные сборы, которые обеспечивали бы широкий доступ к правосудию и подключение к процессу на раннем этапе. |
| The duration of such thematic sessions should not exceed 3 hours and could be presented in a separate programme. | Продолжительность таких тематических совещаний не должна превышать трех часов, и их можно было бы представить в отдельной программе. |
| Public organizations should merge their capabilities with private actors to develop accountability frameworks that would satisfy the configuration of stakeholders of each collaborative project. | Государственным организациям следует объединять свои возможности с возможностями частного сектора для формирования таких систем подотчетности, которые соответствовали бы конфигурации участников каждого совместного проекта. |
| For the purpose of the present topic, it should suffice to embrace both categories in one definition. | Для целей настоящей темы было бы достаточно охватить обе категории конфликтов в одном определении. |
| The secretariat should clarify the terminology in the templates and reporting guidelines. | Секретариату следовало бы прояснить терминологию, содержащуюся в типовых формах и руководящих принципах отчетности. |
| To be effective, such a policy should enable a paradigm shift that helps to save lives and livelihoods in affected communities. | Чтобы быть эффективной, эта политика должна создавать возможности для такого изменения парадигмы, которое бы способствовало спасению жизни людей и источников средств к существованию затрагиваемых сообществ. |
| States should develop comprehensive intercultural health policies that value indigenous knowledge and practices, including indigenous medicine, and eliminate discriminatory treatment. | Государствам следует разработать всеобъемлющую межкультурную политику в области здравоохранения, которая высоко ценила бы знания и практику коренных народов, включая народную медицину, и ликвидировала бы дискриминационное обращение. |
| Typically, the chapter on comparisons that should present national indicator values against the values of similar countries is lacking. | Как правило, в их докладах отсутствует глава, посвященная сопоставлениям, в которой значения национальных показателей сравнивались бы с показателями схожих стран. |
| In order to provide relevant information on internal migrants, a detailed classification should distinguish local, intra-regional or inter-regional moves. | Для получения соответствующей информации о внутренних мигрантах необходимо использовать подробную классификацию, в которой выделялись бы местные, внутрирегиональные и межрегиональные потоки миграции. |
| A number of participants recognized that more openness should have led to a better diversification of products. | Ряд участников признали, что диверсификации производства могла бы способствовать большая открытость. |
| UNCTAD should develop a multi-stakeholder toolkit for measuring and monitoring local content which incorporates policy measures to address challenges faced in the extractive industries. | ЮНКТАД следует разработать многосторонний механизм для оценки и мониторинга степени локализации переработки сырья, который предусматривал бы принятие конкретных мер политики, направленных на решение проблем добывающих отраслей. |
| They also suggested that UNCTAD, with like-minded partners, should explore how new sources such as climate finance could be channeled to support sustainable freight transport. | Они также предложили ЮНКТАД вместе с заинтересованными партнерами изучить вопрос о том, как новые источники, такие как климатическое финансирование, могли бы быть задействованы в поддержку устойчивых грузовых перевозок. |
| The strategies should set out objectives that are specific, measurable, attainable, relevant and time-bound. | Стратегии должны излагать цели, которые носили бы конкретный, измеримый, достижимый и актуальный характер с увязкой по срокам. |