Примеры в контексте "Should - Бы"

Примеры: Should - Бы
Therefore, we cannot say it is desirable that the provisions concerning criminal justice should have flexibility. Поэтому мы не можем сказать, что было бы желательным придавать гибкость положениям, касающимся уголовного правосудия.
In addition, it should deal with both extenuating and aggravating circumstances. Кроме того, в нем следовало бы рассмотреть смягчающие и отягчающие вину обстоятельства.
The article should have expressly set forth the need for all States to refrain from any activity harmful to another State. В этой статье необходимо было бы четко предусмотреть необходимость для любого государства воздерживаться от любой деятельности, наносящей ущерб другому государству.
Furthermore, the draft articles should have specified what organ or organs were empowered to authorize operations. Кроме того, следовало бы уточнить, какие именно органы будут уполномочены санкционировать операции.
That subparagraph should therefore be deleted and the matter left to the States in their domestic legislation. В этой связи было бы желательно исключить этот подпункт, чтобы государства урегулировали этот вопрос в своем национальном законодательстве.
I should prefer us not to have to decide on a shorter session here and now. Я бы предпочел, чтобы мы не принимали здесь и сейчас решение о проведении укороченной сессии.
An order of priority should also be established for the work on electronic data interchange (EDI). В-третьих, следовало бы определить порядок очередности в деятельности, касающейся электронного обмена данными (ЭОД).
However, I should like to refer to the previous intervention. Мне, однако, хотелось бы остановиться на выступлении предыдущего оратора.
In this context, I should like to recall that in 1991 Sweden proposed an additional protocol to the Convention on naval mines. В этом контексте я хотел бы напомнить, что в 1991 году Швеция предложила дополнительный протокол к Конвенции по морским минам.
I should like to offer a few comments regarding these agenda items. И я хотел бы высказать ряд замечаний по этим пунктам повестки дня.
I should like to turn briefly now to the three agenda items before us. Теперь я хотела бы коротко коснуться трех стоящих перед нами пунктов повестки дня.
I should like to assure you of my delegation's cooperation throughout the deliberations of this year's substantive session. Я хотел бы заверить Вас в готовности моей делегации к сотрудничеству в ходе работы основной сессии этого года.
I should like to take this opportunity to express my gratitude for that spirit of cooperation. Я хотел бы воспользоваться случаем, для того чтобы выразить свою признательность за такой дух сотрудничества.
I should like now to start the process of the consideration and adoption of the reports of subsidiary bodies on the various agenda items. Сейчас я хотел бы приступить к процессу рассмотрения и принятия докладов вспомогательных органов по отдельным пунктам повестки дня.
Mr. Akalovsky (United States of America): I should like to make a strictly factual correction. Г-н Акаловски (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я хотел бы внести чисто фактическую поправку.
I should also like to thank him for all his encouraging words about the work of the Commission. Я хотел бы также поблагодарить его за все ободряющие слова о работе Комиссии.
One representative asked whether the forms of reparation listed in paragraph 1 should include guarantees of non-repetition. Один из представителей спросил, не следовало бы включить в перечень форм возмещения, перечисленных в пункте 1, гарантии неповторения.
In any event, adoption of the draft resolution should not prejudge the outcome of discussions on the status of INSTRAW. Как бы то ни было, принятие проекта резолюции не должно предвосхищать итоги обсуждения вопроса о статусе МУНИУЖ.
In order to be effective, international assistance should target three key areas: voter education, political party building and monitoring of elections. Для того чтобы международная помощь была бы эффективной, она должна охватывать три основные области: информирование населения, укрепление политических партий и наблюдение за проведением выборов.
His delegation requested that the relevant staff should think about preparing a similar version in French. Делегация Бенина хотела бы, чтобы ответственные лица Департамента общественной информации подумали о подготовке аналогичной передачи на французском языке.
It would be preferable that the Committee should not adopt any more draft resolutions on that topic. Было бы предпочтительно, чтобы Комитет не принимал больше проектов резолюций по этому вопросу.
The Security Council should at least have responded forcefully to the gross violations of its resolutions. Совету Безопасности следовало бы в первую очередь предпринять жесткие меры в отношении вопиющих нарушений его резолюций.
To ensure effective oversight, Member States should closely monitor the manner in which intergovernmental mandates were implemented. Что касается эффективности контроля Организации, то государствам-членам следовало бы пристально следить за тем, каким образом осуществляются межправительственные мандаты.
The United Nations should not become involved in seeking solutions to problems and challenges, lest it find itself far removed from reality. Действительно, Организации не следовало бы заниматься поиском решений гипотетических проблем и задач, иначе она может оторваться от реальности.
The Committee should draw the attention of the other competent United Nations organs to that issue. Пятому комитету следовало бы привлечь внимание других компетентных органов ООН к этому вопросу.