Therefore, we cannot say it is desirable that the provisions concerning criminal justice should have flexibility. |
Поэтому мы не можем сказать, что было бы желательным придавать гибкость положениям, касающимся уголовного правосудия. |
In addition, it should deal with both extenuating and aggravating circumstances. |
Кроме того, в нем следовало бы рассмотреть смягчающие и отягчающие вину обстоятельства. |
The article should have expressly set forth the need for all States to refrain from any activity harmful to another State. |
В этой статье необходимо было бы четко предусмотреть необходимость для любого государства воздерживаться от любой деятельности, наносящей ущерб другому государству. |
Furthermore, the draft articles should have specified what organ or organs were empowered to authorize operations. |
Кроме того, следовало бы уточнить, какие именно органы будут уполномочены санкционировать операции. |
That subparagraph should therefore be deleted and the matter left to the States in their domestic legislation. |
В этой связи было бы желательно исключить этот подпункт, чтобы государства урегулировали этот вопрос в своем национальном законодательстве. |
I should prefer us not to have to decide on a shorter session here and now. |
Я бы предпочел, чтобы мы не принимали здесь и сейчас решение о проведении укороченной сессии. |
An order of priority should also be established for the work on electronic data interchange (EDI). |
В-третьих, следовало бы определить порядок очередности в деятельности, касающейся электронного обмена данными (ЭОД). |
However, I should like to refer to the previous intervention. |
Мне, однако, хотелось бы остановиться на выступлении предыдущего оратора. |
In this context, I should like to recall that in 1991 Sweden proposed an additional protocol to the Convention on naval mines. |
В этом контексте я хотел бы напомнить, что в 1991 году Швеция предложила дополнительный протокол к Конвенции по морским минам. |
I should like to offer a few comments regarding these agenda items. |
И я хотел бы высказать ряд замечаний по этим пунктам повестки дня. |
I should like to turn briefly now to the three agenda items before us. |
Теперь я хотела бы коротко коснуться трех стоящих перед нами пунктов повестки дня. |
I should like to assure you of my delegation's cooperation throughout the deliberations of this year's substantive session. |
Я хотел бы заверить Вас в готовности моей делегации к сотрудничеству в ходе работы основной сессии этого года. |
I should like to take this opportunity to express my gratitude for that spirit of cooperation. |
Я хотел бы воспользоваться случаем, для того чтобы выразить свою признательность за такой дух сотрудничества. |
I should like now to start the process of the consideration and adoption of the reports of subsidiary bodies on the various agenda items. |
Сейчас я хотел бы приступить к процессу рассмотрения и принятия докладов вспомогательных органов по отдельным пунктам повестки дня. |
Mr. Akalovsky (United States of America): I should like to make a strictly factual correction. |
Г-н Акаловски (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я хотел бы внести чисто фактическую поправку. |
I should also like to thank him for all his encouraging words about the work of the Commission. |
Я хотел бы также поблагодарить его за все ободряющие слова о работе Комиссии. |
One representative asked whether the forms of reparation listed in paragraph 1 should include guarantees of non-repetition. |
Один из представителей спросил, не следовало бы включить в перечень форм возмещения, перечисленных в пункте 1, гарантии неповторения. |
In any event, adoption of the draft resolution should not prejudge the outcome of discussions on the status of INSTRAW. |
Как бы то ни было, принятие проекта резолюции не должно предвосхищать итоги обсуждения вопроса о статусе МУНИУЖ. |
In order to be effective, international assistance should target three key areas: voter education, political party building and monitoring of elections. |
Для того чтобы международная помощь была бы эффективной, она должна охватывать три основные области: информирование населения, укрепление политических партий и наблюдение за проведением выборов. |
His delegation requested that the relevant staff should think about preparing a similar version in French. |
Делегация Бенина хотела бы, чтобы ответственные лица Департамента общественной информации подумали о подготовке аналогичной передачи на французском языке. |
It would be preferable that the Committee should not adopt any more draft resolutions on that topic. |
Было бы предпочтительно, чтобы Комитет не принимал больше проектов резолюций по этому вопросу. |
The Security Council should at least have responded forcefully to the gross violations of its resolutions. |
Совету Безопасности следовало бы в первую очередь предпринять жесткие меры в отношении вопиющих нарушений его резолюций. |
To ensure effective oversight, Member States should closely monitor the manner in which intergovernmental mandates were implemented. |
Что касается эффективности контроля Организации, то государствам-членам следовало бы пристально следить за тем, каким образом осуществляются межправительственные мандаты. |
The United Nations should not become involved in seeking solutions to problems and challenges, lest it find itself far removed from reality. |
Действительно, Организации не следовало бы заниматься поиском решений гипотетических проблем и задач, иначе она может оторваться от реальности. |
The Committee should draw the attention of the other competent United Nations organs to that issue. |
Пятому комитету следовало бы привлечь внимание других компетентных органов ООН к этому вопросу. |