I believe that this outcome has two positive elements that I should like to highlight. |
Я считаю, что этот результат имеет два позитивных элемента, которые я хотел бы подчеркнуть. |
I should like also to express my gratitude to all the delegations for their hard work this session. |
Я хотел бы также выразить благодарность всем делегациям за напряженную работу в ходе этой сессии. |
I should like to draw members' attention to the following changes in Commission's draft report. |
Я хотел бы привлечь внимание членов Комиссии к следующим изменениям в проекте ее доклада. |
I should like to emphasize the fundamental importance of that Conference. |
Я хотел бы подчеркнуть фундаментальное значение этой конференции. |
France will contribute to this, and I should like in this respect to submit a few proposals. |
Франция будет способствовать этому, и я хотел бы представить в этой связи ряд предложений. |
I should therefore like to confine my statement to a few comments on the issue of straddling fish stocks. |
В этой связи я хотел бы ограничиться в своем выступлении несколькими замечаниями по вопросу о далеко мигрирующих рыбах. |
I should like to refer to some specific problems. |
Я хотел бы сослаться на некоторые конкретные проблемы. |
In this regard, I should like briefly to note the Secretary-General's report on large-scale pelagic drift-net fishing. |
В этой связи я хотела бы коротко остановиться на докладе Генерального секретаря о масштабном пелагическом дрифтерном промысле. |
I should also like to express my gratitude to the members of the Fourth Committee for the cooperation they extended to me during the session. |
Я также хотел бы выразить членам Четвертого комитета признательность за помощь, которую они оказывали мне на протяжении сессии. |
We should like to affirm that Governments have the principal responsibility for the elaboration of policies and programmes of action in each State. |
Мы хотели бы подтвердить, что правительства несут на себе основную ответственность за разработку политики и программ действий в каждом государстве. |
I should like to thank all the negotiators who participated in the drafting of the present text. |
Я хотел бы поблагодарить всех участников процесса подготовки проекта нынешнего текста. |
I should like to draw the attention of members to the revised version of our proposal for the enlargement of the Security Council. |
Я хотел бы обратить внимание на пересмотренный вариант нашего предложения по расширению состава Совета Безопасности. |
We should like to correct that. |
Мы хотели бы исправить это положение. |
We should like our reservations to be officially reflected in the records and in the report. |
Мы хотели бы, чтобы наши оговорки были официально отражены в отчете и в докладе. |
It is appropriate that the General Assembly should carefully reflect on the nature of that cooperation in the immediate future. |
Было бы уместным, чтобы Генеральная Ассамблея тщательно поразмыслила над характером такого сотрудничества в ближайшем будущем. |
However, I should like to put forward some more specific ideas of particular interest to my delegation. |
Однако я хотел бы предложить некоторые более конкретные идеи, представляющие для моей делегации особый интерес. |
In connection with this report, I should like to make two small corrections to paragraph 7. |
Я хотел бы внести две небольшие поправки в пункт 7 данного доклада. |
I think it is precisely in that spirit that we should redraft paragraph 3. |
Мне кажется, что именно в этом духе нам бы и следовало перестроить третий пункт. |
So I wonder if we should somehow qualify the phrase "the administering Powers". |
Поэтому я хотела бы знать, нельзя ли нам каким-либо образом уточнить формулировку «управляющие державы». |
Mr. Viswanathan (India): I should like to initiate the discussion with some comments. |
Г-н Висванатан (Индия) (говорит по-английски): Я хотел бы открыть обсуждения некоторыми замечаниями. |
I should like to share my impressions of the ongoing deliberations on the question of East Timor in the Special Committee. |
Я хотел бы поделиться с вами своими впечатлениями о продолжающихся прениях по вопросу о Восточном Тиморе в Специальном комитете. |
However, compromise should not be built around a solution that would render the convention practically inoperative. |
Однако необходимый компромисс не должен строиться на таком решении, которое бы практически блокировало применение конвенции. |
The proposed timetable should make provision for the holding of regional meetings in order to facilitate coordination and greater efficiency of the work. |
Что же касается графика, то было бы целесообразным предусмотреть проведение региональных встреч в целях облегчения координации и повышения эффективности деятельности. |
The North-South dialogue and South-South cooperation should also serve as a framework for restoring the information balance. |
Задача установления баланса в вопросах информации могла бы быть решена в рамках диалога Север-Юг и сотрудничества по линии Юг-Юг. |
It also wished to underline that the financing of peace-keeping operations should reflect the principle of common but differentiated responsibilities. |
Хотелось бы также подчеркнуть, что финансирование операций по поддержанию мира должно отражать принцип общих, но дифференцированных обязанностей. |