| We came in through the back door lest someone should see us. | Мы зашли через заднюю дверь, иначе нас кто-нибудь бы увидел. |
| In my view you should try the exam again. | Я полагаю, что тебе следовало бы пересдать экзамен. |
| You shouldn't let people make use of you like that. | Ты бы лучше не позволял людям использовать тебя вот так. |
| You should call on your parents at least once a month. | Ты должен звонить своим родителям хотя бы раз в месяц. |
| You should write it down before you forget it. | Тебе следовало бы записать это, пока ты не забыла. |
| If at all possible, you should go and look into the matter yourself. | Если возможно, вам стоило бы пойти и заняться этим вопросом самому. |
| Tom should have been here by now. | Том уже должен был бы быть здесь. |
| I think you should think about the future. | Я думаю ты мог бы подумать о будущем. |
| I should like to reiterate my deep appreciation for your efforts to consolidate peace and stability in the Central African Republic. | Я хотела бы еще раз поблагодарить Вас за Ваши усилия по укреплению мира и стабильности в Центральноафриканской Республике. |
| Governments should guarantee the independence of national human rights institutions, as well as the means to carry out their mandate efficiently. | Правительствам следует гарантировать независимость национальных правозащитных учреждений и наличие средств, которые позволили бы им эффективно выполнять их мандат. |
| They consider that this information should have been provided to them directly and promptly. | На их взгляд, эту информацию следовало бы направить им напрямую, причем незамедлительно. |
| The ITL service desk related expenditures would be reduced should these registries review their implementation and operating practices. | Соответствующие расходы сервисного центра МРЖО можно было бы сократить, если эти реестры пересмотрят свою практику осуществления и функционирования. |
| UNIDO was a valued strategic partner and should consider how it could help move such a work programme forward. | ЮНИДО является ценным стратегическим партнером, и ей следует подумать над тем, как она могла бы помочь в достижении прогресса в отношении такой программы работы. |
| The General Assembly should adopt a declaration endorsed by all States. | Генеральной Ассамблее следует принять декларацию, которую бы поддержали все государства. |
| States should take corrective action where necessary to enforce agreements and protect tenure and other rights and provide mechanisms whereby aggrieved parties can request such action. | При необходимости обеспечения выполнения соглашений и защиты прав владения и пользования и иных прав государствам следует принимать корректирующие меры и обеспечивать наличие механизмов, посредством которых пострадавшие стороны могли бы потребовать принятия таких мер. |
| States should revise policies that might inhibit the achievement and sustainability of the intended effects of the redistributive reforms. | Государствам следует пересмотреть правила, которые могли бы препятствовать достижению и устойчивости предполагаемых результатов реформ перераспределения. |
| Spain should look towards a unified Europe of peaceful peoples and nations working together, where Gibraltarians could determine their own future in accordance with international law. | Испания должна стремиться к единой Европе мирных людей и наций, работающих сообща, в рамках которой гибралтарцы могли бы определить свое собственное будущее в соответствии с международным правом. |
| She said that in this context human rights should determine how we live together as one human family. | Она отметила, что в этом контексте права человека должны определять то, каким образом мы могли бы жить вместе как единая человеческая семья. |
| Progress made in the Committee should not be held hostage to any set of considerations. | Достигнутые Комитетом успехи не должны использоваться для спекуляций в силу каких бы то ни было соображений. |
| The Committee recommends that the State party should establish a protocol for the transfer of detainees between States that is consistent with international law. | Комитет рекомендует государству-участнику составлять протокол для передачи заключенных между государствами, который соответствовал бы нормам международного права. |
| Rather, efforts should focus on specific gaps in the current treaty regime. | Предпочтительнее было бы сосредоточить внимание на конкретных пробелах в действующем договорном режиме. |
| The mandates of peacekeeping missions should also not be changed without prior consultations with troop-contributing countries, which could give experience-based advice. | Мандаты миссий по поддержанию мира также нельзя изменять без предварительных консультаций со странами, предоставляющими войска, которые могли бы дать совет, основанный на собственном опыте. |
| In the meantime, they should refrain from taking unilateral measures that could impede the outcome. | Тем временем, они должны воздерживаться от принятия односторонних мер, которые могли бы помешать достижению этого результата. |
| Topics that fell outside the scope of that mandate should preferably be addressed by other agencies with the requisite expertise. | Было бы предпочтительнее, чтобы темами, выходящими за рамки данного мандата, занимались другие организации, обладающие необходимыми специальными знаниями и опытом. |
| Programmes comprising social safety nets should include clear nutritional objectives that would result in measurable nutritional improvements. | В программы, предусматривающие создание систем социальной защиты, должны также включаться четкие цели в области питания, осуществление которых могли бы способствовать заметному повышению качества питания. |