Примеры в контексте "Should - Бы"

Примеры: Should - Бы
We came in through the back door lest someone should see us. Мы зашли через заднюю дверь, иначе нас кто-нибудь бы увидел.
In my view you should try the exam again. Я полагаю, что тебе следовало бы пересдать экзамен.
You shouldn't let people make use of you like that. Ты бы лучше не позволял людям использовать тебя вот так.
You should call on your parents at least once a month. Ты должен звонить своим родителям хотя бы раз в месяц.
You should write it down before you forget it. Тебе следовало бы записать это, пока ты не забыла.
If at all possible, you should go and look into the matter yourself. Если возможно, вам стоило бы пойти и заняться этим вопросом самому.
Tom should have been here by now. Том уже должен был бы быть здесь.
I think you should think about the future. Я думаю ты мог бы подумать о будущем.
I should like to reiterate my deep appreciation for your efforts to consolidate peace and stability in the Central African Republic. Я хотела бы еще раз поблагодарить Вас за Ваши усилия по укреплению мира и стабильности в Центральноафриканской Республике.
Governments should guarantee the independence of national human rights institutions, as well as the means to carry out their mandate efficiently. Правительствам следует гарантировать независимость национальных правозащитных учреждений и наличие средств, которые позволили бы им эффективно выполнять их мандат.
They consider that this information should have been provided to them directly and promptly. На их взгляд, эту информацию следовало бы направить им напрямую, причем незамедлительно.
The ITL service desk related expenditures would be reduced should these registries review their implementation and operating practices. Соответствующие расходы сервисного центра МРЖО можно было бы сократить, если эти реестры пересмотрят свою практику осуществления и функционирования.
UNIDO was a valued strategic partner and should consider how it could help move such a work programme forward. ЮНИДО является ценным стратегическим партнером, и ей следует подумать над тем, как она могла бы помочь в достижении прогресса в отношении такой программы работы.
The General Assembly should adopt a declaration endorsed by all States. Генеральной Ассамблее следует принять декларацию, которую бы поддержали все государства.
States should take corrective action where necessary to enforce agreements and protect tenure and other rights and provide mechanisms whereby aggrieved parties can request such action. При необходимости обеспечения выполнения соглашений и защиты прав владения и пользования и иных прав государствам следует принимать корректирующие меры и обеспечивать наличие механизмов, посредством которых пострадавшие стороны могли бы потребовать принятия таких мер.
States should revise policies that might inhibit the achievement and sustainability of the intended effects of the redistributive reforms. Государствам следует пересмотреть правила, которые могли бы препятствовать достижению и устойчивости предполагаемых результатов реформ перераспределения.
Spain should look towards a unified Europe of peaceful peoples and nations working together, where Gibraltarians could determine their own future in accordance with international law. Испания должна стремиться к единой Европе мирных людей и наций, работающих сообща, в рамках которой гибралтарцы могли бы определить свое собственное будущее в соответствии с международным правом.
She said that in this context human rights should determine how we live together as one human family. Она отметила, что в этом контексте права человека должны определять то, каким образом мы могли бы жить вместе как единая человеческая семья.
Progress made in the Committee should not be held hostage to any set of considerations. Достигнутые Комитетом успехи не должны использоваться для спекуляций в силу каких бы то ни было соображений.
The Committee recommends that the State party should establish a protocol for the transfer of detainees between States that is consistent with international law. Комитет рекомендует государству-участнику составлять протокол для передачи заключенных между государствами, который соответствовал бы нормам международного права.
Rather, efforts should focus on specific gaps in the current treaty regime. Предпочтительнее было бы сосредоточить внимание на конкретных пробелах в действующем договорном режиме.
The mandates of peacekeeping missions should also not be changed without prior consultations with troop-contributing countries, which could give experience-based advice. Мандаты миссий по поддержанию мира также нельзя изменять без предварительных консультаций со странами, предоставляющими войска, которые могли бы дать совет, основанный на собственном опыте.
In the meantime, they should refrain from taking unilateral measures that could impede the outcome. Тем временем, они должны воздерживаться от принятия односторонних мер, которые могли бы помешать достижению этого результата.
Topics that fell outside the scope of that mandate should preferably be addressed by other agencies with the requisite expertise. Было бы предпочтительнее, чтобы темами, выходящими за рамки данного мандата, занимались другие организации, обладающие необходимыми специальными знаниями и опытом.
Programmes comprising social safety nets should include clear nutritional objectives that would result in measurable nutritional improvements. В программы, предусматривающие создание систем социальной защиты, должны также включаться четкие цели в области питания, осуществление которых могли бы способствовать заметному повышению качества питания.