| And again, that was very shocking to many Twitter users, but it shouldn't be. | Опять же, это очень шокировало многих пользователей Твиттера, хотя не должно бы было. |
| Most of those delegations nonetheless emphasized that they did not think such guidelines should legally be part of ADR. | Вместе с тем большинство этих делегаций подчеркнули, что они не хотели бы, чтобы эти руководящие принципы с юридической точки зрения стали частью ДОПОГ. |
| The Secretariat should develop knowledge management practices that would preserve continuity, quality of service and institutional memory. | Секретариату следует разработать практические меры по рациональному использованию знаний, которые способствовали бы сохранению преемственности, качества предоставляемых услуг и институциональной памяти. |
| I should now like to describe national experiences of the countries of MERCOSUR and associated States in the area of demining. | Я хотел бы сейчас остановиться на национальном опыте стран-членов МЕРКОСУР и ассоциированных государств в области разминирования. |
| The Office had further indicated that the Procurement Division should have drawn up a formal contract amendment to reflect the currency change. | Далее Управление указало, что Отделу закупок следовало бы подготовить официальную поправку к контракту, с тем чтобы отразить изменение валюты. |
| The Committee should perhaps entrust one of its members with gathering ideas, which would be debated and would later constitute the Committee's proposals. | Комитет мог бы поручить одному из своих членов задачу сбора мнений, которые будут обсуждены и впоследствии станут предложениями Комитета. |
| The United Nations should at least cover the repatriation costs of those police officers. | По мнению оратора, Организация должна хотя бы покрыть расходы на репатриацию этих полицейских. |
| I should also like to bid farewell to two special colleagues - Ambassador Campbell and Ambassador Bourgois. | Я хотел бы также попрощаться с двумя особенными коллегами - послом Кэмпбеллом и послом Бургуа. |
| In short, Chile believes that we should avoid setting artificial deadlines in this matter. | Короче говоря, Чили считает, что нам следовало бы избегать установления искусственных предельных сроков в этом деле. |
| That is, a fully funded, privately managed mandatory scheme should boost capital accumulation and financial market development, so inducing economic growth. | Иными словами, надлежащим образом финансируемая обязательная программа, управляемая частным сектором, должна стимулировать накопление капитала и развитие рынка ценных бумаг, что способствовало бы экономическому росту. |
| In implementing a rights-based approach, some mechanism should also be established to allow people to appeal decisions and seek redress of grievances. | При осуществлении подхода, основанного на уважении прав, необходимо также создать определенный механизм, который позволил бы людям опротестовывать принятые решения и добиваться возмещения ущерба. |
| Indeed... but first, we should like Your permission to meet Your sisters. | Несомненно. Но сначала, мы хотели бы вашего позволения для встречи с вашими сестрами. |
| I have a closing in 15 minutes I should prepare for. | И через 15 минут у меня заключение, к которому нужно бы подготовиться. |
| Maybe you should let me call him. | Возможно ты мог бы позволить мне позвонить ему. |
| One could consider whether IAEA should play a role in facilitating a process to this end. | Можно было бы рассмотреть вопрос о потенциальной роли МАГАТЭ в содействии осуществлению такого процесса. |
| And you should have given me the heads up. | И тебе бы стоило предупредить меня заранее. |
| If that's our connection, I should date the entire school. | Если нас связывает только это то я бы встречалась с половиной школы. |
| I've a suspicion we should have been rocket scientists or... | Нам бы с тобой заняться ракетной техникой. |
| I should have thought my intention was quite obvious. | Я бы предположил, что вполне очевидно, с какой. |
| About 200 tons, I should say. | Тонн 200, я бы сказал. |
| You should see me in the mornings. | Видела бы ты меня по утрам. |
| You should have seen the girl that sat next to me on the plane. | Видел бы ты девушку, которая сидела рядом со мной в самолёте. |
| You should see, she's such a nice nun. | Знал бы ты, какая она милая сестричка. |
| I'm her husband, I should know. | Я ее муж, я бы знал. |
| You should have seen the commotion in that locker room. | Видела бы ты хаос в раздевалке. |