| We should avoid politicizing the Court, as this would undermine its impartiality and credibility. | Нам следует избегать политизации Суда, так как это подорвало бы его беспристрастность и авторитет. |
| In future, the Council should never shy away from investigating serious human rights violations, wherever they might occur. | В будущем Совет не должен проявлять нерешительность при рассмотрении случаев грубых нарушений прав человека, где бы они ни происходили. |
| I should like to assure you that my delegation will do everything in its power to support your endeavours in that regard. | И мне хотелось бы заверить Вас, что моя делегация сделает все возможное, чтобы поддержать Ваши усилия в этом отношении. |
| I should like now to respond to Ambassador Inoguchi's call for a moratorium on fissile material production for weapons purposes. | Ну а теперь я хотел бы отреагировать на призыв посла Иногути относительно моратория на производство расщепляющегося материала для оружейных целей. |
| It requires "soft power" that has national and international legitimacy and should enjoy widespread international respect. | Это требует "нематериальной мощи", которая имела бы национальную и международную легитимность и должна снискать себе широкое международное уважение. |
| Lastly, I should like briefly to raise two other issues. | Наконец, мне хотелось бы коротко коснуться еще двух вопросов. |
| A High Contracting Party should establish a munition stockpile reliability programme, which includes periodic testing of the inventory. | Высокая Договаривающаяся Сторона должна установить программу обеспечения надежности запасов боеприпасов, которая включала бы периодическое испытание инвентарного состава. |
| I should therefore like to put one question to the Japanese delegation. | И поэтому мне хотелось бы задать японской делегации один вопрос. |
| Although the meeting was not as productive as we would have hoped, this process should and must continue. | И хотя это совещание оказалось не столь продуктивным, как мы бы рассчитывали, этот процесс нужно и должно продолжать. |
| Nevertheless, I should like to begin on a positive note. | Между тем мне хотелось бы начать на мажорной ноте. |
| I should like to divide my comments into three points: prevention; assistance to victims; and the fight against impunity. | Я бы выделил в своем комментарии три пункта, а именно предотвращение, помощь потерпевшим и борьба с безнаказанностью. |
| That meeting should obviously be very well prepared, but in our opinion it could make a difference. | Такая встреча должна быть, разумеется, очень хорошо подготовлена, но, по нашему мнению, она была бы весьма полезной. |
| I should like to remind the Assembly that Peru endured acts of terrorism itself. | Я хотел бы напомнить Ассамблее о том, что Перу сама пережила акты терроризма. |
| Finally, I should like to wish our colleague the Permanent Representative of Croatia every success in her future endeavours. | Наконец, я хотел бы пожелать коллеге -Постоянному представителю Хорватии - всяческих успехов в ее будущих начинаниях. |
| I should like to pay tribute to his leadership of the Committee established pursuant to resolution 1267. | Я хотела бы воздать должное его руководству Комитетом, созданным во исполнение резолюции 1267. |
| I should also like to thank the United Kingdom for organizing this debate on an issue of great importance. | Я хотел бы также поблагодарить Соединенное Королевство за организацию обсуждения этого важнейшего вопроса. |
| In that context and because of the limitations of our experience, I should like to make a few brief comments. | В этом контексте и в силу ограниченности нашего опыта мне хотелось бы сделать несколько кратких замечаний. |
| Before I conclude, I should like to add some additional final thoughts. | В заключение я хотел бы высказать еще несколько последних соображений. |
| Uganda should pass legislation allowing the provisions of the Convention to be directly invoked and applied by the courts. | Уганде следует принять законодательство, в соответствии с которым суды могли бы непосредственно ссылаться на положения Конвенции и применять их. |
| The statistics on the trafficking cases investigated by Interpol should also be clarified. | Также следовало бы разъяснить статистические данные о расследуемых Интерполом делах, связанных с торговлей женщинами. |
| I should like to say a few words concerning the deployment of MINURCAT. | Я хотел бы сказать несколько слов о развертывании МИНУРКАТ. |
| No matter how modest its influence, the Committee should speak out and express its views. | Каким бы скромным ни было влияние Комитета, ему следует высказать свою позицию и выразить свои мнения. |
| That brings me to the second topic I should like to stress. | Теперь я перехожу ко второму моменту, на который я хотел бы обратить внимание. |
| I should also like to welcome Mr. Mikhail Margelov to the Council and thank him for his helpful comments today. | Я хотела бы также поприветствовать присутствующего сегодня в Совете г-на Михаила Маргелова и поблагодарить его за конструктивные замечания. |
| The matter should have been referred to the bureau. | Его следовало бы передать на рассмотрение в бюро. |