I mean, you should hear Patrick talk about the justice system and what it means. |
Ты бы слышала, что Патрик рассказывает про систему правосудия и в чём её смысл. |
And you should stop doing that. |
И завязывал бы ты с этим. |
You really should watch that attitude, Mr. Carter. |
Ты бы попридержал тут свой норов, мистер Картер. |
I wish I knew what we should do. |
Хотела бы я знать, что делать. |
I should probably get those back to her before she gets all... |
Наверное, надо бы отдать их ей, пока она не стала вся такая... |
Come on man; should have been in the hospital. |
Давай мужик; мы должны были бы быть в больнице. |
But this is grand theft, so I'm thinking I should go pick him up. |
Но это крупная кража, поэтому, думаю, надо бы его задержать. |
But in doing so we should avoid any actions that could endanger the very lives that we want to uplift. |
Однако при этом мы должны избегать каких-либо действий, которые могли бы поставить под угрозу саму жизнь, которую мы хотим улучшить. |
As we are now approaching the conclusion of the general debate, I should like to make a brief statement. |
Поскольку мы приближаемся к концу общих прений, я хотел бы выступить с кратким заявлением. |
The end of the Cold War should have brought with it the dismantling and elimination of all nuclear weapons. |
Окончание «холодной войны» должно было бы привести к демонтажу и ликвидации всех видов ядерного оружия. |
Accordingly, it recommended that future budget presentations should identify objectives and expected accomplishments that are more specific to each programme. |
В соответствии с этим он рекомендовал в будущих бюджетных документах указывать цели и ожидаемые результаты, которые носили бы более конкретный характер в отношении каждой программы. |
However, difference should not be used to justify any type of rejection or exclusion. |
Однако то или иное отличие не должно использоваться для оправдания какого бы то ни было неприятия или отчуждения. |
We should avoid anything that might harm or have a negative effect on such efforts. |
Нам следует избегать всего, что могло бы нанести ущерб таким усилиям или отрицательно сказаться на них. |
But for those who doubt that there is any self-evident truth in this concept of social justice we should consider the following. |
Тем же, кто сомневается в какой бы то ни было самоочевидной истинности этой концепции социальной справедливости, следует задуматься над следующим. |
However, the Special Rapporteur should not have indulged his personal interests at the expense of Member States. |
Тем не менее Специальному докладчику не следовало бы потакать своим личным интересам за счет государств-членов. |
I think we should start with two speakers who would like to make their farewell statements. |
Как мне думается, нам следует начать с двух ораторов, которые хотели бы выступить с прощальными заявлениями. |
This should make it possible to optimize health care delivery for mothers and children in particular. |
В частности, это дало бы возможность оптимизировать медицинское обслуживание матерей и детей. |
The State party should create more effective consultation mechanisms and avoid any systematic recourse to repressive measures. |
Государству-участнику следовало бы создать более эффективный консультационный механизм и избегать какой бы то ни было систематической практики применения репрессивных мер. |
States should make their best effort to adopt a program of work that would enable the immediate commencement of the fissile material cut-off treaty negotiations. |
Государства должны сделать все возможное для того, чтобы принять программу работы, которая позволила бы безотлагательно приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
The Commission should pursue with caution any topic that could undermine the Rome Statute system. |
Комиссии следует с осторожностью подходить к любой теме, которая могла бы подорвать систему Римского статута. |
The same Security Officer should periodically visit Tindouf to maintain continuity and to maintain a permanent presence in times of contingency. |
Тот же сотрудник по вопросам безопасности периодически посещал бы Тиндуф для поддержания непрерывной связи и обеспечения непрерывного присутствия в случае возникновения чрезвычайной ситуации. |
I should also like to thank both the Security Council and the Secretariat for the report contained in document A/65/2. |
Я хотел бы также поблагодарить как Совет Безопасности, так и Секретариат за доклад, который содержится в документе А/65/2. |
Let me stress that we should arrive at a reform that changes the Council for the better. |
Я хотел бы подчеркнуть необходимость обеспечения такой реформы, которая изменит Совет к лучшему. |
They should likewise establish domestic legal frameworks that facilitated the legitimate exercise of universal jurisdiction. |
Государства должны также создать внутренние правовые рамки, которые бы способствовали осуществлению универсальной юрисдикции на законных основаниях. |
Finally, I should like to touch upon the significance of foreign direct investment for long-term growth and sustainable development. |
Наконец, я хотел бы коснуться значения прямых иностранных инвестиций для долгосрочного экономического роста и устойчивого развития. |