| Those territorial Governments willing to receive visiting missions, however, should first consult with the administering Power concerned. | Однако правительствам тех территорий, которые хотели бы принять выездные миссии, следует сначала консультироваться с соответствующей управляющей державой. |
| The world community should speed up the establishment of an international criminal court which could deal with cases of terrorism. | Мировому сообществу следует ускорить процесс создания международного уголовного суда, который мог бы рассматривать дела, связанные с терроризмом. |
| Regarding article 3 of the Convention, the Committee considered that Ukraine's stand on sanctions in regard to South Africa should have been clarified. | В связи со статьей 3 Конвенции Комитет считает, что следовало бы разъяснить позицию Украины в отношении санкций против Южной Африки. |
| On behalf of the Committee, I should like to thank you for your esteemed cooperation. | От имени Комитета хотела бы поблагодарить Вас за Ваше любезное сотрудничество. |
| A small part of the mine earnings could, and should, progressively be utilized for this purpose. | Для достижения этой цели можно было бы и следовало бы использовать небольшую часть поступлений от горного промысла. |
| I should like to commend the restraint exercised by President Cristiani during this delicate period. | Я хотел бы выразить признательность президенту Кристиани за сдержанность, проявляемую им в течение этого сложного периода. |
| I should also like to thank the Governments of Nicaragua and Honduras for their full cooperation with ONUSAL in this matter. | Я хотел бы также поблагодарить правительства Никарагуа и Гондураса за их всестороннее сотрудничество с МНООНС в этом вопросе. |
| I should like to stress that the agreements relating to the creation of an exclusively civilian police are a key component of the Peace Accords. | Я хотел бы подчеркнуть, что соглашения, касающиеся создания исключительно гражданской полиции, являются ключевым компонентом Мирных соглашений. |
| However, I should also like to emphasize our concerns with regard to the insufficient number of monitors observing the border. | Однако мне хотелось бы также подчеркнуть нашу обеспокоенность в связи с недостаточностью числа наблюдателей, осуществляющих контроль на границе. |
| I should like to touch upon the subject of separatism and discuss it in a larger perspective. | Я хотел бы затронуть вопрос сепаратизма и обсудить его в более широком контексте. |
| Yet, a purely declaratory intent should not be attributed to article 12. | И тем не менее было бы неверно считать, что статья 12 носит чисто декларативный характер. |
| I should now like to address the United Nations General Assembly in my capacity as Chairman-in-Office of the CSCE. | Теперь я хотел бы выступить в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в качестве исполняющего обязанности Председателя СБСЕ. |
| Here I should like to welcome the reforms initiated by the Secretary-General. | Я хотел бы приветствовать реформы, начатые Генеральным секретарем. |
| I should like to reaffirm our strong support for the process towards a just and lasting peace in the region. | И я хотел бы подтвердить нашу решительную поддержку процесса обеспечения справедливого и прочного мира в регионе. |
| I should like to say a few words on the question of the proposed reform of the Organization. | Хотел бы кратко высказать наше мнение по вопросу предполагаемой реформы нашей Организации. |
| Here, I should like to draw the attention of the Assembly to some elements in the report that are of particularly importance. | Теперь я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на некоторые элементы доклада, которые имеют особое значение. |
| I should also like to welcome the granting to the Sovereign Military Order of Malta of Observer status at the United Nations. | Я хотел бы также приветствовать присвоение Суверенному военному Мальтийскому ордену статуса Наблюдателя в Организации Объединенных Наций. |
| In that respect, economic assistance should significantly ease the tension. | В этом отношении экономическая помощь должна была бы значительно ослабить напряженность. |
| It should have reaffirmed the mandate of the General Assembly in financial matters. | Он должен был бы подтвердить мандат Генеральной Ассамблеи в финансовых вопросах. |
| In his delegation's view, the sale of publications should also be suspended, since that operation was also losing money. | По мнению его делегации, следовало бы также приостановить продажу публикаций, так как и эта деятельность приносит убытки. |
| If the arrears criterion was used, that was the definition that should apply. | Если использовать критерий задолженности, то именно это определение и следовало бы применять. |
| The Secretariat should have sensed how the General Assembly would react to its extraordinary proposal not to submit certain policy and budgetary documents. | Секретариат должен был бы предвидеть, каким образом Генеральная Ассамблея отреагирует на его экстраординарное предложение не представлять некоторых политических и бюджетных документов. |
| The Greek delegation should consult the Office of Legal Affairs of the Secretariat for the correct interpretation of that resolution. | Делегации Греции следовало бы проконсультироваться с Управлением по правовым вопросам Секретариата относительно правильного толкования упомянутой резолюции. |
| Nevertheless, as many members had stated, the draft should provide for dispute settlement procedures. | Вместе с тем, как отмечали многие члены Комиссии, следовало бы предусмотреть также процедуры урегулирования споров. |
| Further consideration should also be given to extending such power to the General Assembly. | Кроме того, следовало бы изучить вопрос о последствиях предоставления такого полномочия Генеральной Ассамблее. |