Those territorial Governments willing to receive visiting missions, however, should first consult with the administering Power concerned. |
Однако правительствам тех территорий, которые хотели бы принять выездные миссии, следует сначала консультироваться с соответствующей управляющей державой. |
The world community should speed up the establishment of an international criminal court which could deal with cases of terrorism. |
Мировому сообществу следует ускорить процесс создания международного уголовного суда, который мог бы рассматривать дела, связанные с терроризмом. |
Regarding article 3 of the Convention, the Committee considered that Ukraine's stand on sanctions in regard to South Africa should have been clarified. |
В связи со статьей 3 Конвенции Комитет считает, что следовало бы разъяснить позицию Украины в отношении санкций против Южной Африки. |
On behalf of the Committee, I should like to thank you for your esteemed cooperation. |
От имени Комитета хотела бы поблагодарить Вас за Ваше любезное сотрудничество. |
A small part of the mine earnings could, and should, progressively be utilized for this purpose. |
Для достижения этой цели можно было бы и следовало бы использовать небольшую часть поступлений от горного промысла. |
I should like to commend the restraint exercised by President Cristiani during this delicate period. |
Я хотел бы выразить признательность президенту Кристиани за сдержанность, проявляемую им в течение этого сложного периода. |
I should also like to thank the Governments of Nicaragua and Honduras for their full cooperation with ONUSAL in this matter. |
Я хотел бы также поблагодарить правительства Никарагуа и Гондураса за их всестороннее сотрудничество с МНООНС в этом вопросе. |
I should like to stress that the agreements relating to the creation of an exclusively civilian police are a key component of the Peace Accords. |
Я хотел бы подчеркнуть, что соглашения, касающиеся создания исключительно гражданской полиции, являются ключевым компонентом Мирных соглашений. |
However, I should also like to emphasize our concerns with regard to the insufficient number of monitors observing the border. |
Однако мне хотелось бы также подчеркнуть нашу обеспокоенность в связи с недостаточностью числа наблюдателей, осуществляющих контроль на границе. |
I should like to touch upon the subject of separatism and discuss it in a larger perspective. |
Я хотел бы затронуть вопрос сепаратизма и обсудить его в более широком контексте. |
Yet, a purely declaratory intent should not be attributed to article 12. |
И тем не менее было бы неверно считать, что статья 12 носит чисто декларативный характер. |
I should now like to address the United Nations General Assembly in my capacity as Chairman-in-Office of the CSCE. |
Теперь я хотел бы выступить в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в качестве исполняющего обязанности Председателя СБСЕ. |
Here I should like to welcome the reforms initiated by the Secretary-General. |
Я хотел бы приветствовать реформы, начатые Генеральным секретарем. |
I should like to reaffirm our strong support for the process towards a just and lasting peace in the region. |
И я хотел бы подтвердить нашу решительную поддержку процесса обеспечения справедливого и прочного мира в регионе. |
I should like to say a few words on the question of the proposed reform of the Organization. |
Хотел бы кратко высказать наше мнение по вопросу предполагаемой реформы нашей Организации. |
Here, I should like to draw the attention of the Assembly to some elements in the report that are of particularly importance. |
Теперь я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на некоторые элементы доклада, которые имеют особое значение. |
I should also like to welcome the granting to the Sovereign Military Order of Malta of Observer status at the United Nations. |
Я хотел бы также приветствовать присвоение Суверенному военному Мальтийскому ордену статуса Наблюдателя в Организации Объединенных Наций. |
In that respect, economic assistance should significantly ease the tension. |
В этом отношении экономическая помощь должна была бы значительно ослабить напряженность. |
It should have reaffirmed the mandate of the General Assembly in financial matters. |
Он должен был бы подтвердить мандат Генеральной Ассамблеи в финансовых вопросах. |
In his delegation's view, the sale of publications should also be suspended, since that operation was also losing money. |
По мнению его делегации, следовало бы также приостановить продажу публикаций, так как и эта деятельность приносит убытки. |
If the arrears criterion was used, that was the definition that should apply. |
Если использовать критерий задолженности, то именно это определение и следовало бы применять. |
The Secretariat should have sensed how the General Assembly would react to its extraordinary proposal not to submit certain policy and budgetary documents. |
Секретариат должен был бы предвидеть, каким образом Генеральная Ассамблея отреагирует на его экстраординарное предложение не представлять некоторых политических и бюджетных документов. |
The Greek delegation should consult the Office of Legal Affairs of the Secretariat for the correct interpretation of that resolution. |
Делегации Греции следовало бы проконсультироваться с Управлением по правовым вопросам Секретариата относительно правильного толкования упомянутой резолюции. |
Nevertheless, as many members had stated, the draft should provide for dispute settlement procedures. |
Вместе с тем, как отмечали многие члены Комиссии, следовало бы предусмотреть также процедуры урегулирования споров. |
Further consideration should also be given to extending such power to the General Assembly. |
Кроме того, следовало бы изучить вопрос о последствиях предоставления такого полномочия Генеральной Ассамблее. |