It is a good technical and scientific example which nuclear-weapon States should follow. |
Это хороший научно-технический пример, которому надлежало бы последовать государствам, обладающим ядерным оружием. |
I should like to go ahead now with a few comments about our own programmes for nuclear disarmament. |
Ну а теперь я хотел бы высказать несколько замечаний относительно наших собственных программ ядерного разоружения. |
I should just like to recall one incident before I conclude. |
Прежде чем завершить, мне хотелось бы просто напомнить один инцидент. |
We should now like to hear specific proposals. |
И теперь нам хотелось бы услышать конкретные предложения. |
A common understanding should take as its foundation not just the Treaty but also the agreements reached during the Review Conferences. |
Общее понимание должно бы опираться не только на Договор, но и на договоренности, достигнутые в рамках всех обзорных конференций. |
Here, I should like to mention what the Ambassador of France said. |
И тут мне хотелось бы напомнить то, что сказал посол Франции. |
I should now like to present a number of ideas on the eventual treaty regarding the scope of application and verification measures. |
Мне хотелось бы представить вам ряд соображений относительно эвентуального договора в том, что касается сферы применения и мер проверки. |
In this connection, I should like to ask your advice on whether there is a need to hold Presidential consultations before Monday morning. |
В этой связи я хотел бы посоветоваться с вами относительно необходимости проведения председательских консультаций перед утренним заседанием в понедельник. |
Before concluding, I should just like to invite all delegations to that seminar. |
Прежде чем завершить, я просто хотел бы пригласить все делегации на этот семинар. |
We should avoid discussions that would seem to prejudge the final outcome based on these abstract debates. |
Нам следует избегать дискуссий, которые, пожалуй, предрешали бы конечный исход исходя из этих абстрактных дебатов. |
So I should now like to give the floor to our distinguished colleague, Ambassador Mary Whelan. |
Так что я хотел бы предоставить слово нашему уважаемому коллеге послу Мэри Уилан. |
Before concluding our business for today, I should like to give the floor to our Secretary-General. |
Прежде чем завершить наши дела на сегодня, я хотел бы предоставить слово нашему Генеральному секретарю. |
She would also welcome the High Commissioner's views on how the Human Rights Council should engage in the work of country offices. |
Она также хотела бы услышать мнение Верховного комиссара о том, как Совет по правам человека должен участвовать в работе страновых отделений. |
She would like to hear his views on the format United Nations mechanisms in that area should follow. |
Оратору хотелось бы узнать мнение Специального докладчика по поводу формата, который должен соблюдаться механизмами Организации Объединенных Наций в этой области. |
Legacy issues, meanwhile, should perhaps be discussed by the Office of Legal Affairs or by the Security Council. |
Между тем, обсуждение вопросов наследия было бы, вероятно, целесообразно проводить в рамках Управления по правовым вопросам или Совета Безопасности. |
The Secretary-General should set out clear parameters and propose instruments to ensure that accountability rules were rigorously enforced without exception at all levels. |
Генеральному секретарю следует установить четкие параметры и предлагать надлежащие инструменты для обеспечения того, чтобы нормативные положения, касающиеся подотчетности, неукоснительно соблюдались, без какого бы то ни было исключения и на всех уровнях. |
Given the gravity of the situation, an audit should have been conducted by OIOS or the Board of Auditors as a matter of priority. |
Ввиду серьезности положения проверка должна была бы проводиться УСВН или Комиссией ревизоров в приоритетном порядке. |
It welcomed the Advisory Committee's interim report but would appreciate clarification as to how the Committee should treat it. |
Она приветствует промежуточный доклад Консультативного комитета, однако хотела бы получить разъяснение по вопросу о том, каким образом Комитет должен относиться к нему. |
The Committee had experienced difficulty in obtaining precise information from the Secretariat as to the procedure that should have been followed in those two cases. |
Комитет с трудом получил конкретную информацию от Секретариата относительно процедуры, которой следовало бы придерживаться в этих двух случаях. |
It should perhaps have stated more explicitly that the draft Guiding Principles were not intended to cover all unilateral acts of States. |
Ей, вероятно, следовало бы заявить более ясно, что проекты Руководящих принципов не имеют целью охватить все односторонние акты государств. |
Draft article 28 should identify more clearly the cases in which responsibility arose for a member State. |
В проекте статьи 28 следовало бы четче прописать случаи, когда у государства-члена возникает ответственность. |
The Commission should focus chiefly on producing a set of principles for the guidance of States in elaborating such agreements. |
Комиссии же следовало бы сосредоточиться главным образом на разработке свода принципов, которыми государства могли бы руководствоваться в процессе подготовки вышеуказанных соглашений. |
The Commission should consider incorporating in the draft articles provisions calling for the avoidance of wasteful utilization or practices. |
Комиссии следовало бы рассмотреть вопрос о включении в проекты статей положений, призывающих к тому, чтобы отказаться от практики расточительного использования соответствующих ресурсов. |
A formula should therefore be found that would take account of the different structures of international organizations. |
Поэтому следует искать формулу, которая учла бы различия в структурах международных организаций. |
Members should guide the debate and indicate what they wanted to see in the report. |
Членам Комитета следует направлять ход дебатов и пояснять, что именно они хотели бы видеть в докладе. |