Примеры в контексте "Should - Бы"

Примеры: Should - Бы
The notion of intent should have been more clearly incorporated in that definition, which should also have included non-State actors. Понятие намерения должно было бы быть более четко включено в это определение, которое должно было бы также охватывать и негосударственных субъектов.
Perhaps he should have taken that as a sign that he should rethink his position. Возможно, ему следовало бы воспринять это как знак, что ему стоит изменить свою позицию.
I shouldn't be here, I should really get back. Я не должна быть здесь, мне надо бы вернуться.
At the same time, I should like to stress that while considering this issue we should also take into account the external situation. Хотел бы в то же время подчеркнуть, что при решении этого вопроса мы должны учитывать и внешнее положение.
We also believe that the treaty should clearly stipulate a comprehensive ban and should not be subject to any threshold. Мы также полагаем, что договор должен четко излагать всеобъемлющее запрещение и не должен быть увязан с каким бы то ни было порогом.
Other representatives found it surprising that the issue should still be viewed as requiring discussion and that the Special Rapporteur should have suggested a preliminary exchange of views thereon. Другие представители выразили недоумение в связи с тем, что этот вопрос все еще должен рассматриваться как требующий обсуждения, и сочли, что Специальному докладчику следовало бы уже предложить провести предварительный обмен мнениями по этому вопросу.
It should give primary attention to creating an environment conducive to sustained industrial development and should focus on enhancing international competitiveness by stimulating private-sector participation and promoting foreign investment and technology. Она должна уделять первостепенное внимание созданию таких условий, которые способствовали бы устойчивому промышленному развитию, и должна сосредоточить свои силы на усилении конкуренции на международном уровне путем стимулирования частного сектора и содействия иностранным инвестициям и передаче технологий.
I have no objection, but I should like to stress that this should not be considered as a precedent in our work. У меня нет возражений по этому поводу, однако я хотел бы подчеркнуть, что такой порядок работы не должен создавать прецедента в нашей работе.
I should congratulate myself, but perhaps I should congratulate you first. Мне следовало бы поздравить себя, но сначала я поздравлю вас.
You should've been a bit more correct... you shouldn't have expressed yourself in such a way about the subject. Извините. И даже будь вы объективно правы, не следовало бы выражаться так резко.
At the same time, I should like to stress that the Working Group should think seriously about how to come to a conclusion to our exercise. В то же время я хотел бы подчеркнуть, что Рабочая группа должна серьезно подумать над тем, как обеспечить завершение нашей работы.
It should not be necessary for a non-governmental organization to apply individually to each section of the United Nations in which participation is desired: a standardized application should exist. Нет необходимости в том, чтобы та или иная неправительственная организация в индивидуальном порядке подавала заявку в каждое подразделение Организации Объединенных Наций, в работе которого она хотела бы участвовать; должно существовать стандартное заявление.
The letter should also state that Mr. Valencia Rodriguez would represent the Committee at the meeting, should he confirm his willingness to do so. В письме также следовало бы указать, что г-н Валенсия Родригес будет представлять Комитет на заседании, если он подтвердит свою готовность к этому.
This should preferably be done with the consent of the Government, but such consent should not be a prerequisite. Делать это было бы предпочтительнее с согласия правительства, но такое согласие не должно быть предварительным условием.
My delegation fully shares your view in this respect, but I should like to add that we should also be tenacious in achieving our goals. Моя делегация полностью разделяет его мнение, но я хотел бы добавить, что, кроме того, мы должны настойчиво добиваться стоящих перед нами целей.
Growth and development should therefore no longer be consistent with some market logic or model, but should express the multifaceted forms of living and being. В этой связи процессы развития и роста не должны больше соответствовать какой бы то ни было логике или модели рынка, а должны воплощать на практике многогранную палитру форм бытия и образов жизни.
It should also mention that solicitation or equivalent documents might set out any steps that the procuring entity intended to take should the situation arise. В нем следует также упомянуть, что в приглашении к участию в аукционе или эквивалентных документах можно было бы указать меры, которые закупающая организация намерена принять в случае возникновения такой ситуации.
The travaux préparatoires should indicate that this paragraph should not be interpreted as prejudicing in any way the fundamental legal rights of the defendant. В подготовительных материалах следует указать, что этот пункт не должен толковаться как наносящий какой бы то ни было ущерб основополагающим юридическим правам обвиняемого.
Existing programmes that were effective should not be dropped in favour of something new, but should rather be assisted and continued. Эффективные действующие программы не следует заменять чем-то новым; целесообразнее было бы их продолжать и всячески содействовать их осуществлению.
At the same time, those offices should concentrate on development activities and should not undertake other work which could distract them from fulfilling their main functions. Вместе с тем этим отделениям следует уделять основное внимание деятельности в целях развития и не заниматься иной работой, которая могла бы отвлечь их от выполнения главных функций.
Here, I should like to add a point too often forgotten - that religion should unite us, not divide us. Здесь я хотел бы сказать о еще одном моменте, о котором нередко забывают: о принципе, согласно которому религия должна объединять, а не разъединять нас.
In keeping with their oath of office, they should not seek nor should they accept instructions from any Government, person or entity external to the organization. В соответствии с клятвой при вступлении в должность они не должны запрашивать или принимать указания от какого бы то ни было правительства, лица или другой стороны, посторонней для организации.
If I may, however, I should like to end by saying that Haiti should serve as a potent and salutary example to us. Однако, если позволите, я хотел бы завершить мое выступление, отметив, что Гаити должна служить нам эффективным и благотворным примером.
All those prepared to contribute to this effort should rest assured that what they should expect from Ethiopia, its people and their Government, is the fullest cooperation. Хотелось бы заверить всех, кто готов принять участие в этих усилиях, в том, что они могут рассчитывать на полное сотрудничество со стороны Эфиопии, ее народа и ее правительства.
I should like to remind Members that, as announced earlier at this meeting, statements for these four plenary meetings should not exceed 10 minutes. Я хотел бы напомнить членам, что, как объявлялось в начале недели, выступления на этих четырех пленарных заседаниях не должны превышать 10 минут.