The notion of intent should have been more clearly incorporated in that definition, which should also have included non-State actors. |
Понятие намерения должно было бы быть более четко включено в это определение, которое должно было бы также охватывать и негосударственных субъектов. |
Perhaps he should have taken that as a sign that he should rethink his position. |
Возможно, ему следовало бы воспринять это как знак, что ему стоит изменить свою позицию. |
I shouldn't be here, I should really get back. |
Я не должна быть здесь, мне надо бы вернуться. |
At the same time, I should like to stress that while considering this issue we should also take into account the external situation. |
Хотел бы в то же время подчеркнуть, что при решении этого вопроса мы должны учитывать и внешнее положение. |
We also believe that the treaty should clearly stipulate a comprehensive ban and should not be subject to any threshold. |
Мы также полагаем, что договор должен четко излагать всеобъемлющее запрещение и не должен быть увязан с каким бы то ни было порогом. |
Other representatives found it surprising that the issue should still be viewed as requiring discussion and that the Special Rapporteur should have suggested a preliminary exchange of views thereon. |
Другие представители выразили недоумение в связи с тем, что этот вопрос все еще должен рассматриваться как требующий обсуждения, и сочли, что Специальному докладчику следовало бы уже предложить провести предварительный обмен мнениями по этому вопросу. |
It should give primary attention to creating an environment conducive to sustained industrial development and should focus on enhancing international competitiveness by stimulating private-sector participation and promoting foreign investment and technology. |
Она должна уделять первостепенное внимание созданию таких условий, которые способствовали бы устойчивому промышленному развитию, и должна сосредоточить свои силы на усилении конкуренции на международном уровне путем стимулирования частного сектора и содействия иностранным инвестициям и передаче технологий. |
I have no objection, but I should like to stress that this should not be considered as a precedent in our work. |
У меня нет возражений по этому поводу, однако я хотел бы подчеркнуть, что такой порядок работы не должен создавать прецедента в нашей работе. |
I should congratulate myself, but perhaps I should congratulate you first. |
Мне следовало бы поздравить себя, но сначала я поздравлю вас. |
You should've been a bit more correct... you shouldn't have expressed yourself in such a way about the subject. |
Извините. И даже будь вы объективно правы, не следовало бы выражаться так резко. |
At the same time, I should like to stress that the Working Group should think seriously about how to come to a conclusion to our exercise. |
В то же время я хотел бы подчеркнуть, что Рабочая группа должна серьезно подумать над тем, как обеспечить завершение нашей работы. |
It should not be necessary for a non-governmental organization to apply individually to each section of the United Nations in which participation is desired: a standardized application should exist. |
Нет необходимости в том, чтобы та или иная неправительственная организация в индивидуальном порядке подавала заявку в каждое подразделение Организации Объединенных Наций, в работе которого она хотела бы участвовать; должно существовать стандартное заявление. |
The letter should also state that Mr. Valencia Rodriguez would represent the Committee at the meeting, should he confirm his willingness to do so. |
В письме также следовало бы указать, что г-н Валенсия Родригес будет представлять Комитет на заседании, если он подтвердит свою готовность к этому. |
This should preferably be done with the consent of the Government, but such consent should not be a prerequisite. |
Делать это было бы предпочтительнее с согласия правительства, но такое согласие не должно быть предварительным условием. |
My delegation fully shares your view in this respect, but I should like to add that we should also be tenacious in achieving our goals. |
Моя делегация полностью разделяет его мнение, но я хотел бы добавить, что, кроме того, мы должны настойчиво добиваться стоящих перед нами целей. |
Growth and development should therefore no longer be consistent with some market logic or model, but should express the multifaceted forms of living and being. |
В этой связи процессы развития и роста не должны больше соответствовать какой бы то ни было логике или модели рынка, а должны воплощать на практике многогранную палитру форм бытия и образов жизни. |
It should also mention that solicitation or equivalent documents might set out any steps that the procuring entity intended to take should the situation arise. |
В нем следует также упомянуть, что в приглашении к участию в аукционе или эквивалентных документах можно было бы указать меры, которые закупающая организация намерена принять в случае возникновения такой ситуации. |
The travaux préparatoires should indicate that this paragraph should not be interpreted as prejudicing in any way the fundamental legal rights of the defendant. |
В подготовительных материалах следует указать, что этот пункт не должен толковаться как наносящий какой бы то ни было ущерб основополагающим юридическим правам обвиняемого. |
Existing programmes that were effective should not be dropped in favour of something new, but should rather be assisted and continued. |
Эффективные действующие программы не следует заменять чем-то новым; целесообразнее было бы их продолжать и всячески содействовать их осуществлению. |
At the same time, those offices should concentrate on development activities and should not undertake other work which could distract them from fulfilling their main functions. |
Вместе с тем этим отделениям следует уделять основное внимание деятельности в целях развития и не заниматься иной работой, которая могла бы отвлечь их от выполнения главных функций. |
Here, I should like to add a point too often forgotten - that religion should unite us, not divide us. |
Здесь я хотел бы сказать о еще одном моменте, о котором нередко забывают: о принципе, согласно которому религия должна объединять, а не разъединять нас. |
In keeping with their oath of office, they should not seek nor should they accept instructions from any Government, person or entity external to the organization. |
В соответствии с клятвой при вступлении в должность они не должны запрашивать или принимать указания от какого бы то ни было правительства, лица или другой стороны, посторонней для организации. |
If I may, however, I should like to end by saying that Haiti should serve as a potent and salutary example to us. |
Однако, если позволите, я хотел бы завершить мое выступление, отметив, что Гаити должна служить нам эффективным и благотворным примером. |
All those prepared to contribute to this effort should rest assured that what they should expect from Ethiopia, its people and their Government, is the fullest cooperation. |
Хотелось бы заверить всех, кто готов принять участие в этих усилиях, в том, что они могут рассчитывать на полное сотрудничество со стороны Эфиопии, ее народа и ее правительства. |
I should like to remind Members that, as announced earlier at this meeting, statements for these four plenary meetings should not exceed 10 minutes. |
Я хотел бы напомнить членам, что, как объявлялось в начале недели, выступления на этих четырех пленарных заседаниях не должны превышать 10 минут. |