I should like to inform you of the successes that have been achieved by the national partnership Government in building a democratic, pluralistic system. |
Я хотел бы сообщить Вам об успехах, достигнутых правительством национального партнерства в деле создания демократической плюралистической системы. |
The State party should therefore pass legislation prohibiting discrimination in all areas. |
Таким образом, государству-участнику следовало бы принять законодательство, запрещающее дискриминацию во всех областях. |
The Government should also promote the establishment of community-based media, run by the communities, nationalities and peoples. |
Правительство должно также содействовать созданию общинных средств информации, управление которыми осуществлялось бы самими общинами, народностями и этническими группами. |
The State party, which had taken radical measures to suppress the problem, should cooperate further with the international community. |
Государству-участнику, которое приняло радикальные репрессивные меры по борьбе с этим явлением, следовало бы активнее сотрудничать с международным сообществом. |
The Inspectors do not wish to make any specific proposals as to whether organizations should adopt centralized or de-centralized, federated ICT structures. |
Инспекторы не хотели бы выдвигать какие-либо конкретные предложения относительно того, следует ли организациям брать на вооружение централизованные или децентрализованные, разукрупненные структуры в сфере ИКТ. |
Fixing this flaw should help the subprogramme with its lean capacities become more effective in its consensus-building support. |
Решение этой проблемы позволило бы подпрограмме с ее ограниченными ресурсами стать более эффективной опорой деятельности по формированию консенсуса. |
I should like you to be my guest tonight. |
Я бы хотел, чтобы этим вечером вы были моим гостем. |
The State party should state its position on that point. |
Государству-участнику следовало бы заявить свою позицию по данному вопросу. |
The international community should therefore create a new peace and security architecture that protected women's rights at all times. |
В этой связи международное сообщество должно создать новую архитектуру мира и безопасности, которая бы обеспечивала постоянную защиту прав женщин. |
It also recommends that regional development finance institutions should float infrastructure bonds to mobilize more funds for infrastructure development. |
В докладе рекомендуется также, чтобы региональные учреждения по финансированию развития рассмотрели вопрос о выпуске инфраструктурных облигаций, который позволил бы аккумулировать денежные средства на развитие инфраструктуры. |
In the view of the Committee, more thought should have been given to such options. |
По мнению Консультативного комитета, таким вариантам следовало бы уделить больше внимания. |
In that connection, we should like to stress that the United Nations must distribute humanitarian assistance directly. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций должна распределять гуманитарную помощь напрямую. |
Nevertheless, given his physical condition at the time, the investigating judge should have ordered that medical examinations be performed. |
Однако, учитывая физическое состояние заявителя, следственному судье следовало бы потребовать проведения медицинских осмотров. |
Therefore, the year-end closure instructions should have been comprehensive enough to indicate the extent of inventory recognition. |
В связи с этим следовало бы разработать такие достаточно полные инструкции по закрытию отчетности в конце года, в которых был бы указан весь диапазон подлежащих признанию запасов. |
Instead, developed countries should give priority consideration to ways in which they could spur rapid and sustained economic growth in developing countries. |
Вместо этого развитые страны должны уделять первоочередное внимание методам, с помощью которых они могли бы подстегнуть быстрый и устойчивый экономический рост в развивающихся странах. |
The Secretariat should also have provided greater clarity on budgetary matters during the informal consultations, as had been requested by Member States. |
Секретариату следовало бы также более ясно излагать бюджетные вопросы в ходе неофициальных консультаций, как об этом просили государства-члены. |
The international community should support any effort which contributed to safeguarding peace and stability in that country. |
Международное сообщество должно поддержать любые усилия, которые могли бы оказать содействие в установлении мира и стабильности в этой стране. |
I should like to highlight a number of specific cases where our efforts have made an impact. |
Я хотел бы остановиться на ряде конкретных случаев, в которых предпринятые нами усилия позволили добиться определенных результатов. |
Efforts to organize collective deliberations in temporary formations outside the Conference should also be welcomed. |
Следовало бы также приветствовать усилия по организации коллективных обсуждений во временных структурах за рамками Конференции. |
The Board considers that any fundamental services should always be guaranteed by formal agreement. |
Комиссия считает, что во всех случаях для обеспечения гарантий получения каких бы то ни было основных услуг необходимо заключать официальное соглашение. |
States parties should work towards a more robust international export control regime that would guard against illicit trafficking without hampering legitimate trade. |
Государства-участники должны стремиться к установлению более надежного международного режима экспортного контроля, который защищал бы от незаконного оборота без ущерба для законной торговли. |
Pending the Treaty's entry into force, States should refrain from any action that would defeat its object and purpose. |
До вступления Договора в силу государствам следует воздерживаться от любых действий, которые лишили бы Договор его объекта и цели. |
You should know better than to ask a lady her age. |
Вам следовало бы знать, что у дворянки не спрашивают о её возрасте. |
You should have been more careful with your health. |
Вам следовало бы аккуратнее относиться к своему здоровью. |
You should have seen that movie last night. |
Вам следовало бы посмотреть этот фильм прошлой ночью. |