| I should like to inform you of the successes that have been achieved by the national partnership Government in building a democratic, pluralistic system. | Я хотел бы сообщить Вам об успехах, достигнутых правительством национального партнерства в деле создания демократической плюралистической системы. |
| The State party should therefore pass legislation prohibiting discrimination in all areas. | Таким образом, государству-участнику следовало бы принять законодательство, запрещающее дискриминацию во всех областях. |
| The Government should also promote the establishment of community-based media, run by the communities, nationalities and peoples. | Правительство должно также содействовать созданию общинных средств информации, управление которыми осуществлялось бы самими общинами, народностями и этническими группами. |
| The State party, which had taken radical measures to suppress the problem, should cooperate further with the international community. | Государству-участнику, которое приняло радикальные репрессивные меры по борьбе с этим явлением, следовало бы активнее сотрудничать с международным сообществом. |
| The Inspectors do not wish to make any specific proposals as to whether organizations should adopt centralized or de-centralized, federated ICT structures. | Инспекторы не хотели бы выдвигать какие-либо конкретные предложения относительно того, следует ли организациям брать на вооружение централизованные или децентрализованные, разукрупненные структуры в сфере ИКТ. |
| Fixing this flaw should help the subprogramme with its lean capacities become more effective in its consensus-building support. | Решение этой проблемы позволило бы подпрограмме с ее ограниченными ресурсами стать более эффективной опорой деятельности по формированию консенсуса. |
| I should like you to be my guest tonight. | Я бы хотел, чтобы этим вечером вы были моим гостем. |
| The State party should state its position on that point. | Государству-участнику следовало бы заявить свою позицию по данному вопросу. |
| The international community should therefore create a new peace and security architecture that protected women's rights at all times. | В этой связи международное сообщество должно создать новую архитектуру мира и безопасности, которая бы обеспечивала постоянную защиту прав женщин. |
| It also recommends that regional development finance institutions should float infrastructure bonds to mobilize more funds for infrastructure development. | В докладе рекомендуется также, чтобы региональные учреждения по финансированию развития рассмотрели вопрос о выпуске инфраструктурных облигаций, который позволил бы аккумулировать денежные средства на развитие инфраструктуры. |
| In the view of the Committee, more thought should have been given to such options. | По мнению Консультативного комитета, таким вариантам следовало бы уделить больше внимания. |
| In that connection, we should like to stress that the United Nations must distribute humanitarian assistance directly. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций должна распределять гуманитарную помощь напрямую. |
| Nevertheless, given his physical condition at the time, the investigating judge should have ordered that medical examinations be performed. | Однако, учитывая физическое состояние заявителя, следственному судье следовало бы потребовать проведения медицинских осмотров. |
| Therefore, the year-end closure instructions should have been comprehensive enough to indicate the extent of inventory recognition. | В связи с этим следовало бы разработать такие достаточно полные инструкции по закрытию отчетности в конце года, в которых был бы указан весь диапазон подлежащих признанию запасов. |
| Instead, developed countries should give priority consideration to ways in which they could spur rapid and sustained economic growth in developing countries. | Вместо этого развитые страны должны уделять первоочередное внимание методам, с помощью которых они могли бы подстегнуть быстрый и устойчивый экономический рост в развивающихся странах. |
| The Secretariat should also have provided greater clarity on budgetary matters during the informal consultations, as had been requested by Member States. | Секретариату следовало бы также более ясно излагать бюджетные вопросы в ходе неофициальных консультаций, как об этом просили государства-члены. |
| The international community should support any effort which contributed to safeguarding peace and stability in that country. | Международное сообщество должно поддержать любые усилия, которые могли бы оказать содействие в установлении мира и стабильности в этой стране. |
| I should like to highlight a number of specific cases where our efforts have made an impact. | Я хотел бы остановиться на ряде конкретных случаев, в которых предпринятые нами усилия позволили добиться определенных результатов. |
| Efforts to organize collective deliberations in temporary formations outside the Conference should also be welcomed. | Следовало бы также приветствовать усилия по организации коллективных обсуждений во временных структурах за рамками Конференции. |
| The Board considers that any fundamental services should always be guaranteed by formal agreement. | Комиссия считает, что во всех случаях для обеспечения гарантий получения каких бы то ни было основных услуг необходимо заключать официальное соглашение. |
| States parties should work towards a more robust international export control regime that would guard against illicit trafficking without hampering legitimate trade. | Государства-участники должны стремиться к установлению более надежного международного режима экспортного контроля, который защищал бы от незаконного оборота без ущерба для законной торговли. |
| Pending the Treaty's entry into force, States should refrain from any action that would defeat its object and purpose. | До вступления Договора в силу государствам следует воздерживаться от любых действий, которые лишили бы Договор его объекта и цели. |
| You should know better than to ask a lady her age. | Вам следовало бы знать, что у дворянки не спрашивают о её возрасте. |
| You should have been more careful with your health. | Вам следовало бы аккуратнее относиться к своему здоровью. |
| You should have seen that movie last night. | Вам следовало бы посмотреть этот фильм прошлой ночью. |