| The visiting procedure should instead be linked to the early warning procedure. | По его мнению, лучше было бы увязать процедуру визитов с процедурой раннего предупреждения. |
| Once the two conventions are drawn up, Member States should take prompt measures for their rapid entry into force. | Как только обе конвенции будут готовы, государства-члены могли бы принять надлежащие меры для их скорейшего вступления в силу. |
| I should also like to acknowledge the interpreters and conference officers for their cooperation, friendliness and helpful attitude. | Я хотела бы также выразить признательность устным переводчикам и сотрудникам по конференционному обслуживанию за их сотрудничество, дружелюбие и готовность помочь. |
| I should like to end by looking ahead. | Хотелось бы закончить взором в будущее. |
| The proposed office, which would be headed by a Director, should consist of two parts. | Предлагаемое отделение, которое возглавлял бы директор, должно состоять из двух частей. |
| I should also like to express my appreciation for the comprehensive support UNMIK received from regional organizations, agencies and contributing countries. | Я хотел бы также выразить благодарность за оказание всесторонней поддержки МООНК национальным организациям, учреждениям и содействующим странам. |
| On those occasions it delivered important decisions, about which I should now like to speak for a few moments. | Во всех четырех случаях Суд принял важные решения, на которых я сейчас хотел бы остановиться. |
| Some delegates indicated that the report should have contained more explanations regarding differences between corporate governance disclosure requirements for listed companies and those for SMEs. | Некоторые делегаты указали, что в доклад следовало бы включить больше разъяснений, касающихся различий между требованиями к раскрытию информации о корпоративном управлении для публично котируемых компаний и для МСП. |
| A number of delegates felt that proposed "improvements" to other IAS should have been incorporated. | По мнению ряда делегаций, в проект следовало бы включить предлагаемые "усовершенствования" к другим МСБУ. |
| It was broadly agreed that discussion sessions should follow lectures and that this could be organized between morning and afternoon sessions respectively. | Практически все согласились с тем, что дискуссии должны проводиться после лекций и что их можно было бы организационно распределить между занятиями соответственно в первой и во второй половине дня. |
| One other point along those lines is that these regional approaches should not be confined only to Africa. | К этому хотелось бы добавить еще одну мысль: такие региональные подходы не должны ограничиваться лишь Африкой. |
| Having said that, I should like to say that Uganda has serious problems with this report. | В свете вышесказанного я хотел бы заявить, что у Уганды имеются серьезные проблемы с этим докладом. |
| Looking forward to a positive response, I should like to convey to you the assurances of my highest consideration. | Я рассчитываю на позитивный ответ и хотел бы заверить Вас в моем глубочайшем уважении. |
| It should also be translated into trade liberalization, which would enable greater international participation by the African countries in world trade. | Она должна проявляться также в либерализации торговли, что позволило бы африканским странам принимать более активное международное участие в мировой торговле. |
| For practical reasons, such a meeting should preferably be held prior to our meeting here with the Political Committee later this month. | Такую встречу было бы целесообразно по практическим соображениям провести до нашей встречи здесь с членами Политического комитета, которая состоится позднее в этом месяце. |
| I should like also to thank the delegation of Nigeria for its patient and tireless efforts in the quest for a consensus. | Еще мне хотелось бы поблагодарить делегацию Нигерии за ее терпеливые и неустанные усилия в стремлении к такому консенсусу. |
| Accordingly, I should like to recommend that the Panel's mandate be extended until 31 October 2002. | Соответственно, я хотел бы рекомендовать, чтобы мандат Группы был продлен до 31 октября 2002 года. |
| We should like to engage in close dialogue with both States on those subjects. | Нам хотелось бы вступить в активный диалог на эти темы с обоими государствами. |
| I should like to emphasize the need to strengthen early warning, prevention and preparedness for natural disasters. | Я хотел бы подчеркнуть необходимость укрепления системы раннего оповещения, предотвращения стихийных бедствий и повышения готовности к ним. |
| The question of Western Sahara was accordingly no longer a decolonization affair and the Fourth Committee should have refrained from considering it. | Таким образом, вопрос о Западной Сахаре не является более вопросом деколонизации, и Четвертому комитету следовало бы воздержаться от его рассмотрения. |
| This is an issue that should have been handled by the international community, including Belgium. | Этим вопросом следовало бы заняться международному сообществу, включая Бельгию». |
| DGAACS should examine, in consultation with OCSS, the feasibility of providing such equipment. | Департаменту в консультации с УЦВО следовало бы изучить целесообразность обеспечения такого оборудования. |
| I should like to take this opportunity to express my continuing appreciation for your leadership in the fight against international terrorism. | Хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы выразить свою неизменную высокую оценку Вашей руководящей роли в борьбе против международного терроризма. |
| This, obviously, would be a burden that we should spare that battalion. | Это, совершенно очевидно, стало бы тем бременем, от которого нам следует уберечь этот батальон. |
| We can all think of many instances when we should have done more or better. | И у всех на памяти много примеров того, когда мы могли бы сделать больше и добиться лучших результатов. |