Incentives should also be found to encourage the private sector to become more engaged with the poorest of the poor. "Smart philanthropy" is the approach foundations should pursue. |
Следует также найти стимулы, которые побудили бы частный сектор более активно помогать беднейшим из бедных. «Разумная благотворительность» - вот подход, которым должны руководствоваться фонды. |
If there is one lesson that a former Soviet republic should have learned from Soviet planning, it is that economic growth should never come at the expense of the environment. |
Полезный урок, который любой бывшей союзной республике следовало бы извлечь из исторического опыта советского планирования, состоит в том, что экономический рост никогда не должен идти в ущерб окружающей среде. |
The elaboration of a set of rules governing customary international law was therefore desirable; such rules should aim to address practitioners and should not take the form of a draft convention. |
Поэтому было бы целесообразно разработать свод норм, регулирующих международное обычное право; такие нормы должны быть адресованы практическим работникам, и их не следует облекать в форму проекта конвенции. |
The question we should ask is, why is there an absence of the same resolve to assist poor nations today? The global village to which we constantly refer should encourage us to expand human solidarity. |
Следовало бы задаться следующим вопросом: почему же сегодня нет подобной решимости в отношении оказания помощи бедным странам? «Глобальная деревня», на которую мы постоянно ссылаемся, должна была бы поощрять нас к расширению солидарности людей. |
She also voiced the view that UNEP should play a catalytic role in the partnership as a facilitator and secretariat and should not be placed in a position that would compromise its independence and neutrality. |
Она также выразила мнение о том, что ЮНЕП должна играть каталитическую роль в партнерстве в качестве оказывающего содействие органа и секретариата, но при этом не должна оказаться в ситуации, при которой ее независимость и беспристрастность могли бы быть поставлены под сомнение. |
This should have been brought to the attention of the parties, and the judge in question should not have taken part in the consideration of the appeal. |
Это обстоятельство следовало бы довести до сведения сторон, а соответствующий судья не должен был принимать участие в разбирательстве апелляции. |
Developing countries should not accept the transfer of tired and obsolete technology, but should work together and with international organizations, including UNCTAD, to develop policies to promote original and added-value technologies. |
Развивающимся странам не следует соглашаться с передачей им морально и материально устаревших технологий, они должны все вместе и с международными организациями, включая ЮНКТАД, вести работу по формированию такой политики, которая содействовала бы продвижению оригинальных технологий, обеспечивающих высокую добавленную стоимость. |
The Expert Group should deal with the main distortions in economic statistics caused by globalisation and should propose approaches (surveys, additional data sources) to help repair the accounts. |
Группа экспертов должна изучать основные искажения в экономической статистике, обусловленные глобализацией, и предлагать подходы (проведение обследований, использование дополнительных источников данных), которые могли бы помочь избежать появления таких искажений в счетах. |
This important role of the CD should always be preserved, and multilateralism and multilaterally agreed solutions should remain as the core principle of any negotiations which might be pursued in the CD. |
И эту важную роль КР следует все время сохранять, а многосторонность и согласованные в многостороннем порядке решения должны оставаться ключевым принципом любых переговоров, какие могли бы проводиться на КР. |
The State party should consider taking measures to restrict the application of the death penalty and should adopt procedural reforms that include the possibility of measures of pardon. |
Государству-участнику следует рассмотреть возможность принятия мер по ограничению применения смертной казни и провести процессуальные реформы, которые включали бы возможность использования такой меры, как помилование. |
While the Committee should continue to send reminders to those States parties, it should also organize consultations with their representatives at its ninety-first or ninety-second session for those that were represented only in New York. |
По-прежнему продолжая направлять этим государствам-участникам напоминания, Комитету следовало бы организовать консультации с их представителями на своей девяносто первой сессии или по следующей сессии в случае тех стран, которые имеют представительства только в Нью-Йорке. |
The question should therefore also be considered by the RID Committee of Experts, which should try to find ways in which such disastrous accidents could be avoided. |
Поэтому Комиссии экспертов МПОГ также следовало бы заняться рассмотрением этого вопроса и обдумать решения, которые позволили бы избежать таких трагических аварий в будущем. |
The Committee should focus strictly on the legal aspects of the subject, taking a pragmatic approach that emphasized operational objectives, and should avoid giving the impression that it was trying to impose pre-established models on Member States. |
Комитет должен сосредоточить внимание на сугубо юридических аспектах этого вопроса, взяв на вооружение прагматический подход с упором на оперативные задачи и сделав так, чтобы у государств-членов не сложилось впечатления, будто бы он пытается навязать им некие готовые модели. |
There was also commentary stating that the Working Group should set out priorities and should forward the most pressing issues to States, which in turn could pass them on to the Human Rights Council. |
Было также высказано замечание относительно того, чтобы Рабочая группа определяла приоритеты и препровождала наиболее неотложные вопросы государствам, которые, в свою очередь, могли бы передавать их Совету по правам человека. |
The Security Council, he said, should focus on conflict prevention by detecting "downturns" in the situation on the ground and should extend its support to the Secretary-General's preventive efforts, which would prevent post-conflict countries from relapsing into violence. |
По его словам, Совет Безопасности должен уделять повышенное внимание предотвращению конфликтов, выявляя резкие негативные изменения положения на местах и оказывая поддержку превентивным действиям Генерального секретаря, что не позволяло бы странам, пережившим конфликт, вновь оказаться в пучине насилия. |
This should facilitate assessment of the degree of achievement of the desired results and of cost effectiveness in the use of resources. |
Благодаря этому было бы легче оценивать степень достижения желаемых результатов и эффективность использования ресурсов с точки зрения затрат. |
It should ensure that these persons enjoy all human rights without discrimination of any kind. |
Ему следует обеспечить, чтобы эти лица пользовались всеми правами человека без какой бы то ни было дискриминации. |
Governments should establish price signals that value sustainability to guide the consumption and investment decisions of households, businesses and the public sector. |
Правительствам следует ввести ценовые сигналы с установкой на устойчивость, которые определяли бы модели потребления и инвестиционные решения домохозяйств, предпринимателей и государственного сектора. |
The United Kingdom should have resorted to those mechanisms if its insinuation was serious. |
Соединенное Королевство должно было бы воспользоваться этими механизмами, если бы эти заявления носили серьезный характер. |
The author cites international jurisprudence and soft law confirming that proof of truth of allegedly defamatory statements should fully absolve defendants of any liability. |
Автор ссылается на международную юридическую практику и "диспозитивное право", согласно которым доказывание истинности предположительно диффамационных заявлений должно полностью освобождать обвиняемых от какой бы то ни было ответственности. |
The Board considers that the system of delegation and accountability is not working as consistently or effectively as it should. |
Комиссия считает, что система делегирования полномочий и подотчетности функционирует не так последовательно и эффективно, как хотелось бы. |
The State should stop extremism and radicalism, wherever it comes from. |
Государство должно пресекать экстремизм и радикализм, откуда бы они ни исходили. |
I should also like to acknowledge the professional dedication of OIOS staff in achieving the results outlined in the present annual report. |
Я также хотела бы отметить профессиональную самоотдачу, проявлявшуюся сотрудниками УСВН в работе над достижением результатов, о которых рассказывается в настоящем годовом отчете. |
Some Commission members were of the view that the criteria should have some specificity, even if by way of examples. |
Некоторые члены Комиссии высказали мнение о том, что предложенные критерии следует в некоторой степени конкретизировать, хотя бы включить в них соответствующие примеры. |
Other initiatives adopted in this regard should have greatly improved monitoring had they been respected and implemented. |
Другие инициативы, предпринятые на этот счет, в случае их соблюдения и выполнения должны были бы значительно улучшить контроль. |