And maybe you should have known it all along. |
И может быть вам следовало бы знать это с самого начала. |
Sometimes I think I should have taken him in here. |
Иногда я думаю, что мне следовало бы забрать его к себе. |
Not that you should need it. |
Не то что бы вы в ней нуждались. |
Just... you said we should go away. |
Просто... ты говорила, что хорошо бы нам съездить куда-нибудь. |
I should've done whatever it took to save her. |
Я должен был сделать все, что потребовалось бы, чтобы ее спасти. |
Well, perhaps you should re-evaluate your hypothesis. |
Ќу, возможно, вы могли бы изменить свою гипотезу. |
I should never say this, but I will. |
Мне никогда не стоило бы это говорить, но я скажу. |
I just thought you guys should learn one song. |
Я просто думала, вам нужно выучить хотя бы одну песню. |
You should write down everything he says, instead. |
Вместо этого ты бы лучше записывала все, что он говорит. |
True. I should have remembered it. |
Вы правы, я должен был бы помнить это. |
I'd say we should expect it. |
Я бы сказал, что мы должны ожидать его. |
You know, you should really get out less. |
Знаете, а вам действительно следовало бы держать язык за зубами. |
Negotiations should not be reopened on questions on which delegations had already reached agreement; instead, the Committee should focus on resolving outstanding issues. |
Не следует возобновлять обсуждение вопросов, по которым делегации уже достигли договоренности; вместо этого Комитету лучше было бы сосредоточить внимание на нерешенных вопросах. |
UNDP should establish an internal human resources programme designed to prepare and place female staff in conflict settings and should set tighter benchmarks for offices to meet gender targets. |
ПРООН следует разработать внутреннюю программу подготовки кадров, которая позволяла бы готовить и направлять сотрудников женского пола для работы в условиях конфликтов, при этом также следует внедрить более четкие параметры оценки усилий подразделений по достижению гендерных показателей. |
Kenya should consider accepting the amendment to article 8, which provided that States parties should defray the expenses of the Committee members. |
Он отмечает, что Кении было бы целесообразно предусмотреть ратификацию поправки к статье 8, согласно которой государства-участники покрывают расходы членов Комитета. |
Designing policies that integrated those dimensions and were tailored to specific national and local contexts should become an objective of the international community, which should engage in global collaboration. |
Задачей международного сообщества (которому следует для этого включаться в глобальное сотрудничество) должно стать формирование политики, которая бы позволяла интегрировать эти грани и была настроена на национальную и местную специфику. |
I should find a remedy for that:... someone should go to the factory instead of me. |
Если бы кто-то мог подменять меня на фабрике... в течение этих двух дней. |
The Committee should not just copy the practices of other bodies but should adopt practices that would best suit its needs. |
Комитету следует не копировать слепо практику других органов, а выработать такую практику, которая наилучшим образом соответствовала бы его требованиям. |
However, we wish to note that in subsequent stages of the process, we should consider which agencies should deal with the task. |
Однако мы хотели бы отметить, что на последующих этапах этого процесса нам следует определить, какие учреждения должны будут заниматься этой задачей. |
I should also like to remind members that during the voting, all campaigning should cease in the conference room. |
Я хотел бы также напомнить членам Ассамблеи о том, что во время голосования необходимо прекратить любую агитационную деятельность в зале заседаний. |
I should like to emphasize here that all conventions should reflect a global will based on transparency and credibility in order to ensure their universality. |
Здесь я хотел бы подчеркнуть, что для того, чтобы все конвенции могли носить универсальный характер, они должны отражать глобальную волю, основанную на транспарентности и доверии. |
The Board should comprise a representative subset of Member States on the basis of equitable geographic representation, and should enhance the participation and voice of developing countries. |
В состав Совета входили бы делегаты представительной подгруппы государств-членов, отбираемые по принципу справедливого географического представительства, и он способствовал бы расширению участия и вклада развивающихся стран. |
Mr. EL MASRY said that, while the Chairperson should indeed have been consulted on the changes to the schedule, the Committee should remain flexible. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что хотя внесение изменений в график работы действительно следовало бы согласовать с Председателем, Комитет должен оставаться гибким. |
Illegal trafficking in migrants and trafficking in persons should therefore be classified as criminal offences, but illegal entry of a migrant into a country should not. |
Поэтому в качестве уголовного преступления следовало бы квалифицировать контрабанду мигрантами и торговлю людьми, а не нелегальный въезд мигрантов в страну. |
First of all it should have an effective verification mechanism that would ensure compliance, and secondly, it should cover existing stocks. |
Прежде всего он должен иметь эффективный механизм проверки, который обеспечивал бы соблюдение, и во-вторых, он должен охватывать существующие запасы. |