| Among the summit's other achievements, I should like also to highlight the "responsibility to protect". | Среди других достижений саммита я хотел бы также подчеркнуть принцип «ответственности за защиту». |
| In some areas, Member States made considerable progress; in others, better results should have been achieved. | В одних областях государствам-членам удалось достичь существенного прогресса; в других - можно было бы добиться лучших результатов. |
| On behalf of the Assembly, I should like to thank all of the speakers for their contributions. | От имени Ассамблеи я хотел бы поблагодарить всех ораторов за их выступления. |
| I should like to take this unique opportunity to recall the events of 11 September 2001. | Я хотел бы воспользоваться этой редкой возможностью, чтобы напомнить о событиях, произошедших 11 сентября 2001 года. |
| I should like to join those who have expressed their congratulations to the Ibero-American Youth Organization. | Я хотел бы присоединяться к предыдущим ораторам и поздравить Организацию иберо-американских государств по делам молодежи. |
| I should like personally to express my gratitude for those efforts. | Я хотел бы лично выразить свою благодарность за все эти усилия. |
| Here, we should mention the strengthening of African Union's peacebuilding and peacekeeping capacities. | В этой связи мы хотели бы отметить усилия по укреплению миротворческого и миростроительного потенциалов Африканского союза. |
| I should like to add that there is also a clear relationship between this work and our continuing United Nations reform process. | Я хотел бы добавить, что существует также четкая взаимосвязь между этой работой и продолжающимся процессом реформы Организации Объединенных Наций. |
| The parties should refrain from any unilateral measures that would undermine efforts to achieve a final peace settlement. | Стороны должны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы подорвать усилия по достижению окончательного мирного урегулирования. |
| I should note that we had not been consistent throughout the draft Convention in how we referred to persons with disabilities. | Я хотел бы отметить, что в проекте конвенции отсутствовало единообразие в том, как мы называли инвалидов. |
| I should like to say as well that I have heard many very pessimistic remarks. | Я хотел бы также сказать, что я услышал немало весьма пессимистичных замечаний. |
| Finally, I should like to thank the members of the Secretariat for their ongoing availability and assistance. | В заключение я хотел бы поблагодарить сотрудников Секретариата за их неизменную готовность оказать необходимую помощь. |
| Therefore, the Secretariat should have continued to deal with the possible increase by making the best use of existing resources. | Поэтому Секретариату следовало бы и впредь сдерживать вероятное увеличение посредством как можно более эффективного использования имеющихся в наличии ресурсов. |
| I should now like to highlight another issue that potentially has serious implications for the peace and security of the world at large. | Теперь мне хотелось бы остановиться еще на одном вопросе, который потенциально может иметь серьезные последствия для мира и безопасности на планете в целом. |
| We should have been better equipped with a more comprehensive outcome document. | Нам следовало бы иметь на руках более всеобъемлющий итоговый документ. |
| I should also like on this occasion to commend the staff of the United Nations Secretariat. | Пользуясь этой возможностью, я также хотел бы выразить признательность сотрудникам Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| I should now like to refer to the challenges that exist in the four core issues. | Сейчас я хотел бы остановиться на проблемах, существующих в четырех главных областях. |
| It should therefore take part in all the meetings of experts and other intergovernmental meetings on the subject. | Для этого ему следовало бы принимать участие во всех совещаниях экспертов и других межправительственных совещаниях, посвященных этому вопросу. |
| Members of the Committee should reflect on that question before taking a decision on how to respond to the request for self-evaluation. | Членам Комитета следовало бы поразмыслить над этим, прежде чем принимать решение относительно проведения запрошенной у него самооценки. |
| The Chairman: I should like to remind representatives to keep their statements to a reasonable length. | Председатель: Хотел бы напомнить представителям о необходимости ограничивать продолжительность выступлений разумными пределами. |
| This draft resolution does not fully reflect the issues of implementation that it should have. | Вопросы имплементации в данном проекте резолюции не отражены в той полной мере, в какой должны были бы быть. |
| Necessary reforms in procurement should have been authorized and better public access to United Nations documents provided. | Следовало бы санкционировать необходимые реформы в области закупок и более широкий доступ общественности к документам Организации Объединенных Наций. |
| I should like to pay tribute to all those who led those efforts. | Я хотела бы также воздать должное всем тем, кто руководил этими усилиями. |
| Furthermore, in our preventive efforts we should not forget the underlying injustices and motivations that may have caused the conflict. | Кроме того, в своих усилиях по предотвращению конфликтов нам нельзя забывать о тех лежащих в их основе несправедливости и прочих побудительных мотивах, которые могли бы привести к конфликту. |
| I should like to say just a few final words. | Я хотел бы сказать несколько слов в заключение. |