Staff members should not have to follow unwieldy rules and procedures which inhibited innovation, and the success of the Office should not be measured by the number of mistakes which it found. |
Сотрудники персонала должны следовать строгим правилам процедуры, которые предполагали бы проявление творческого подхода; успех деятельности управления не должен измеряться числом выявленных ошибок. |
We should like the Council to clarify the legal opinion that its resolution 713 (1991) does not and should not apply to the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Мы хотели бы, чтобы Совет прояснил юридическое заключение в отношении того, что его резолюция 713 (1991) не применима и не должна применяться к Республике Боснии и Герцеговине. |
I should like to stress, in this connection, that the review of the mandates should contribute to a coordinated effort by all the functional commissions in following up the programmes of action of the various international conferences. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что обзор мандатов должен вносить вклад в координированные усилия всех функциональных комиссий по осуществлению программ действий различных международных конференций. |
In this connection, I should like to respond to my colleague from Japan by saying that he should take into account the fact that these consultations took place. |
В этой связи я хотел бы дать ответ своему коллеге из Японии относительно того, что он должен учитывать тот факт, что эти консультации были проведены. |
The framework of such cooperation should enable them to exchange information on their activities, and it should also provide for mutual consultations as well as cooperation in the realization of concrete programmes. |
Рамки такого сотрудничества позволили бы им обмениваться информацией о своей деятельности, а также обеспечить возможность проведения взаимных консультаций и организовать сотрудничество по реализации конкретных программ. |
We could agree that any new funding system that may be devised should facilitate all participants' demonstrating their commitments to the programmes and funds and should ensure the predictability and continuity of such resources, in keeping with the spirit of resolution 48/162. |
Мы могли бы согласиться с тем, что любая новая система финансирования, которая может быть разработана, должна помочь всем участникам продемонстрировать свою приверженность программам и фондам и обеспечить предсказуемость и постоянство таких ресурсов в соответствии с духом резолюции 48/162. |
Among the priorities to which the Conference should also devote itself, we should include the threat of the development of various types of sophisticated weaponry whose very accumulation is a destabilizing factor. |
К числу приоритетов, которыми также надо бы заниматься Конференции, следовало бы отнести и те угрозы, которые связаны с разработкой различного рода изощренных вооружений, само накопление которых уже по своей природе носит дестабилизирующий характер. |
The United Nations should incorporate in its work programme a study of macroeconomic factors that have influenced current exchange rates and that cause instabilities, and should perhaps provide for an annual review of prospects for the global economy in which such matters would be considered. |
Организации Объединенных Наций следует включить в свою программу работы проведение исследования макроэкономических факторов, которые оказывают влияние на текущие обменные курсы и являются причиной нестабильности, и, возможно, ежегодно проводить обзор перспектив мировой экономики, в рамках которого рассматривались бы такие вопросы. |
However important they might be, such aspects should not be treated as an end in themselves: the point was that they should achieve the desired impact. |
Вместе с тем, какими бы важными ни были эти аспекты, они не должны становиться самоцелью: главное в том, чтобы они приносили желаемую отдачу. |
Programmes should focus on providing comprehensive health care, including pre-natal care, education and information on health and responsible parenthood, and should provide the opportunity for all women to fully breastfeed at least during the first four months post-partum. |
Главный упор в программах следует делать на обеспечении комплексной медико-санитарной помощи, включая медицинское обслуживание беременных, просвещение и информирование по вопросам здравоохранения и ответственного отношения к родительским обязанностям, и предусматривать для всех женщин возможность грудного вскармливания хотя бы в течение первых четырех месяцев после родов. |
The Standing Committee should determine prospects and identify programmes and guidelines for their implementation, while the ECDC actors should come up with viable projects that would attract donor countries. |
Постоянный комитет должен определить перспективы на будущее и выработать программы и соответствующие руководящие принципы их осуществления, а участники ЭСРС должны предложить реальные проекты, которые привлекли бы внимание стран-доноров. |
The Government of Ecuador considers that the wording should protect the rights of indigenous peoples, but should also be such as not to promote the destabilization of society. |
Правительство Эквадора считает, что действительно было бы целесообразно подготовить такую редакцию текста, которая отразила бы заботу о правах коренных народов. |
The specific themes to be selected should, however, be such as to engage the attention of policy-makers at a high level, generate interest among other actors in development and should result in stimulating and productive discussions. |
В то же время должны отбираться такие конкретные темы, которые привлекали бы внимание политических деятелей высокого уровня, вызывали заинтересованность других участников процесса развития и приводили бы к стимулирующим и продуктивным обсуждениям. |
The draft should also include more specific evidentiary rules and should elaborate principles concerning intent, self-defence and orders from a superior. |
В проект следовало бы также включить более конкретные положения относительно доказательств и более подробные принципы, касающиеся преднамеренного характёра действий, законной обороны и действий по приказу начальника. |
In conclusion, we should like to reiterate that the gravity of humanitarian emergencies should not be allowed to blur functional distinctions between the various United Nations agencies or to override the requirements, desires or wishes of sovereign Governments. |
В заключение мы хотели бы еще раз сказать о недопустимости того, чтобы серьезный характер чрезвычайных ситуаций в гуманитарной области приводил к стиранию различий между разнообразными учреждениями Организации Объединенных Наций, либо же забвению нужд, чаяний и стремлений суверенных правительств. |
The Board considers that, in addition to the action already taken, UNHCR should establish appropriate norms to regulate the overhead costs of implementing partners whenever such payments are unavoidable and should monitor them regularly. |
Комиссия считает, что в дополнение к уже принятым мерам УВКБ следует установить надлежащие нормы, которые регулировали бы накладные расходы партнеров-исполнителей, когда такие платежи являются неизбежными, и обеспечивали бы регулярный контроль за ними. |
We should like to reiterate that, although the best assurance would be the elimination of these weapons, as long as they do exist we should adopt a legally binding international instrument on the subject. |
Мы хотели бы вновь заявить о том, что, хотя самой лучшей гарантией явилась бы ликвидация этих вооружений, пока они существуют, мы должны принять эффективный международный документ по данному вопросу. |
We should like to thank the delegation of the Russian Federation, which has proposed the inclusion of this item on the agenda of the United Nations General Assembly as such commemoration should inspire us all with feelings of goodness and love for peace. |
Мы хотели бы поблагодарить делегацию Российской Федерации, которая предложила включить этот пункт в повестку дня Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, поскольку празднование этого события должно наполнить нас всех чувством добра и любви к миру. |
We should like the General Assembly to take note of our comment on paragraph 14 of the Second Committee's report, which should indicate that the representative of Tunisia also made a statement on this topic. |
Мы хотели бы, чтобы Генеральная Ассамблея приняла к сведению наше замечание в отношении пункта 14 доклада Второго комитета, в котором должно указываться, что представитель Туниса также выступил с заявлением по этому вопросу. |
I should like to point out at the outset that in any case India should not have explained its vote, because it was a sponsor of that draft resolution. |
Прежде всего я хотел бы указать на то, что в любом случае Индии не следовало бы выступать с разъяснением мотивов голосования уже в силу того, что она является одним из авторов данного проекта резолюции. |
I should like to put forward some additional recommendations that we consider might, in the short, medium and long term, help solve the problem of mines. During post-conflict periods humanitarian activities involved in United Nations peace-keeping and peace-building efforts should include mine-clearance programmes. |
Мне хотелось бы высказать некоторые дополнительные рекомендации, которые, по нашему мнению, могли бы в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане содействовать решению проблемы мин. Во время постконфликтного периода гуманитарная деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству должна включать в себя программы по разминированию. |
Priorities agreed on at the intergovernmental level should not be changed nor should certain areas be emphasized at the expense of others which were of priority concern to the majority of States Members. |
В этой связи не следовало бы вносить изменения в приоритеты, согласованные на межправительственном уровне, и создавать привилегии для одних областей деятельности в ущерб другим областям, которые большинство государств-членов считают первоочередными. |
Then we should have him cremated, shouldn't we? |
Тогда мы могли бы его кремировать? |
Against this background, I should like to underline that I consider it extremely important that all countries, irrespective of how they are affected by the drug problem, should also ratify this Convention. |
На этом фоне я хотел бы подчеркнуть, что я считаю очень важным, чтобы все страны, независимо от того, как на них сказывается проблема наркотиков, должны также ратифицировать эту Конвенцию. |
Let us do it this way: if there is no strong objection, I should like to let the Secretariat know that it should plan for the period 22 April to 7 May. |
Давайте поступим следующим образом: если не будет серьезных возражений, то я хотел бы сообщить Секретариату, что ему следует планировать работу на период с 22 апреля по 7 мая. |