Примеры в контексте "Should - Бы"

Примеры: Should - Бы
Such mechanisms could include competition rules and incentives for enterprises, and he suggested that the secretariat should pursue this subject further. Подобные механизмы могли бы включать принципы конкуренции и соответствующие стимулы для предприятий, и в этой связи оратор предложил секретариату продолжить работу по этой теме.
Furthermore, the analysis should include such positive developments as the EU's new generalized system of preferences scheme. Кроме того, в этот анализ следовало бы включить такие позитивные аспекты, как принятие новой схемы всеобщей системы преференций ЕС.
The representative of Tunisia suggested that ISAR should deal with environmental accounting step by step. Представитель Туниса указал, что МСУО следовало бы решать вопросы экологического учета поэтапно.
Nevertheless, the Committee wishes to emphasize that those explanations should not be considered by the Belgian Government as a justification. Тем не менее Комитет хотел бы отметить, что эти разъяснения не должны рассматриваться бельгийским правительством как оправдание.
Another delegation said that the report should have focused on achievements in strengthening national capacity in Africa, including vulnerability monitoring. Представитель другой делегации заявил, что в докладе следовало бы осветить достижения в области укрепления национального потенциала в Африке, включая контроль уязвимости.
It is submitted that dissenting opinions serve a purpose and they should not be shut out. Хотелось бы отметить, что особые мнения имеют свою цель и их не следует замалчивать.
But whatever the ILC's ultimate choice, it should give the court the legitimacy and universality it needs to exercise such criminal jurisdiction. Однако каким бы ни был окончательный выбор Комиссии международного права, она должна обеспечить законность и универсальность функционирования суда, которые необходимы ему для осуществления такой уголовной юрисдикции.
Governments should avoid subjecting non-governmental organizations to strict controls that would limit their efficiency or effectiveness. Правительствам следует избегать установления жесткого контроля над неправительственными организациями, который ограничивал бы их эффективность или действенность.
It should endeavour to arrive at a division of labour that would assign clear responsibilities to the different organizations. Ее цель должна состоять в обеспечении разделения труда, которое бы предусматривало четкое распределение функций между различными организациями.
It should underline the necessity of shifting resources towards investments with high social multiplier effects. В ходе Встречи необходимо уделить особое внимание перераспределению ресурсов на цели инвестиций, которые бы сыграли активную каталитическую роль в социальной области.
This segment should allow for adequate time for the examination of reports of subsidiary bodies and discussion of items. Такой этап позволил бы выделить необходимое время для рассмотрения докладов вспомогательных органов и обсуждения пунктов повестки дня.
Governments should create conditions that would allow for the voluntary repatriation of refugees in safety and dignity. Правительствам следует создавать условия, которые позволяли бы обеспечить добровольную репатриацию беженцев в условиях безопасности и уважения достоинства.
We should like the report of the Conference to reflect the above. Мы хотели бы, чтобы в докладе Конференции была отражена вышеупомянутая оговорка.
In this connection, I should like to stress the role that such policies must assign to women. В этой связи я хотел бы подчеркнуть ту роль, которая в рамках этой политики должна отводиться женщинам.
If it was possible for it to complete its work in 1993, it should naturally do so. Если бы этого можно было достичь в 1993 году, то, несомненно, Группа должна была бы сделать все возможное для завершения своей работы.
I should like to sound a note of caution and concern. Я хотел бы также предостеречь и высказать свою обеспокоенность.
I should like to inform you that I have designated Mr. Chinmaya Gharekhan to co-chair the meetings on the Secretariat side. Я хотел бы информировать Вас о том, что я назначил г-на Чинмаю Гарехана сопредседателем этих заседаний со стороны Секретариата.
All the expatriate personnel faced particularly difficult circumstances and I should like to take this opportunity to commend them for their courage. Весь иностранный персонал работал в крайне тяжелых условиях, и я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить им признательность за мужество.
I should like all citizens of Azerbaijan to know that these traitors to our native land must be repulsed. Хотел бы, чтобы все граждане Азербайджана знали: надо давать отпор этим предателям родины.
In this regard, we should like to point out that these allegations are not factual or accurate. В этой связи мы хотели бы отметить, что данные заявления не соответствуют действительности и не отличаются точностью.
These recommendations should include policy, financial and technical measures to promote intermediation, and the required support measures that the international community could provide. Эти рекомендации должны охватывать меры программного, финансового и технического характера по содействию развитию посредничества и необходимые меры поддержки, которую могло бы оказать международное сообщество.
The Board considers that UNHCR should have reviewed the actual requirement of vehicles periodically and restricted the allotment of vehicles from its own stock. Комиссия считает, что УВКБ следовало бы периодически пересматривать фактические потребности в транспортных средствах и ограничить использование принадлежащих ему автомобилей.
In the opinion of the Advisory Committee, the proposed reduction should have been explained fully. По мнению Консультативного комитета, следовало бы всесторонне разъяснить причину предлагаемого сокращения.
In this connection, I should like to quote a remark about the United Nations which I consider apposite. В этой связи я хотел бы процитировать высказывание, касающееся Организации Объединенных Наций, которое мне кажется уместным.
I should like to take this opportunity to express my Government's deep concern over the human rights situation in North Korea. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую обеспокоенность моей страны по поводу положения в области прав человека в Северной Корее.