| Such mechanisms could include competition rules and incentives for enterprises, and he suggested that the secretariat should pursue this subject further. | Подобные механизмы могли бы включать принципы конкуренции и соответствующие стимулы для предприятий, и в этой связи оратор предложил секретариату продолжить работу по этой теме. |
| Furthermore, the analysis should include such positive developments as the EU's new generalized system of preferences scheme. | Кроме того, в этот анализ следовало бы включить такие позитивные аспекты, как принятие новой схемы всеобщей системы преференций ЕС. |
| The representative of Tunisia suggested that ISAR should deal with environmental accounting step by step. | Представитель Туниса указал, что МСУО следовало бы решать вопросы экологического учета поэтапно. |
| Nevertheless, the Committee wishes to emphasize that those explanations should not be considered by the Belgian Government as a justification. | Тем не менее Комитет хотел бы отметить, что эти разъяснения не должны рассматриваться бельгийским правительством как оправдание. |
| Another delegation said that the report should have focused on achievements in strengthening national capacity in Africa, including vulnerability monitoring. | Представитель другой делегации заявил, что в докладе следовало бы осветить достижения в области укрепления национального потенциала в Африке, включая контроль уязвимости. |
| It is submitted that dissenting opinions serve a purpose and they should not be shut out. | Хотелось бы отметить, что особые мнения имеют свою цель и их не следует замалчивать. |
| But whatever the ILC's ultimate choice, it should give the court the legitimacy and universality it needs to exercise such criminal jurisdiction. | Однако каким бы ни был окончательный выбор Комиссии международного права, она должна обеспечить законность и универсальность функционирования суда, которые необходимы ему для осуществления такой уголовной юрисдикции. |
| Governments should avoid subjecting non-governmental organizations to strict controls that would limit their efficiency or effectiveness. | Правительствам следует избегать установления жесткого контроля над неправительственными организациями, который ограничивал бы их эффективность или действенность. |
| It should endeavour to arrive at a division of labour that would assign clear responsibilities to the different organizations. | Ее цель должна состоять в обеспечении разделения труда, которое бы предусматривало четкое распределение функций между различными организациями. |
| It should underline the necessity of shifting resources towards investments with high social multiplier effects. | В ходе Встречи необходимо уделить особое внимание перераспределению ресурсов на цели инвестиций, которые бы сыграли активную каталитическую роль в социальной области. |
| This segment should allow for adequate time for the examination of reports of subsidiary bodies and discussion of items. | Такой этап позволил бы выделить необходимое время для рассмотрения докладов вспомогательных органов и обсуждения пунктов повестки дня. |
| Governments should create conditions that would allow for the voluntary repatriation of refugees in safety and dignity. | Правительствам следует создавать условия, которые позволяли бы обеспечить добровольную репатриацию беженцев в условиях безопасности и уважения достоинства. |
| We should like the report of the Conference to reflect the above. | Мы хотели бы, чтобы в докладе Конференции была отражена вышеупомянутая оговорка. |
| In this connection, I should like to stress the role that such policies must assign to women. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть ту роль, которая в рамках этой политики должна отводиться женщинам. |
| If it was possible for it to complete its work in 1993, it should naturally do so. | Если бы этого можно было достичь в 1993 году, то, несомненно, Группа должна была бы сделать все возможное для завершения своей работы. |
| I should like to sound a note of caution and concern. | Я хотел бы также предостеречь и высказать свою обеспокоенность. |
| I should like to inform you that I have designated Mr. Chinmaya Gharekhan to co-chair the meetings on the Secretariat side. | Я хотел бы информировать Вас о том, что я назначил г-на Чинмаю Гарехана сопредседателем этих заседаний со стороны Секретариата. |
| All the expatriate personnel faced particularly difficult circumstances and I should like to take this opportunity to commend them for their courage. | Весь иностранный персонал работал в крайне тяжелых условиях, и я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить им признательность за мужество. |
| I should like all citizens of Azerbaijan to know that these traitors to our native land must be repulsed. | Хотел бы, чтобы все граждане Азербайджана знали: надо давать отпор этим предателям родины. |
| In this regard, we should like to point out that these allegations are not factual or accurate. | В этой связи мы хотели бы отметить, что данные заявления не соответствуют действительности и не отличаются точностью. |
| These recommendations should include policy, financial and technical measures to promote intermediation, and the required support measures that the international community could provide. | Эти рекомендации должны охватывать меры программного, финансового и технического характера по содействию развитию посредничества и необходимые меры поддержки, которую могло бы оказать международное сообщество. |
| The Board considers that UNHCR should have reviewed the actual requirement of vehicles periodically and restricted the allotment of vehicles from its own stock. | Комиссия считает, что УВКБ следовало бы периодически пересматривать фактические потребности в транспортных средствах и ограничить использование принадлежащих ему автомобилей. |
| In the opinion of the Advisory Committee, the proposed reduction should have been explained fully. | По мнению Консультативного комитета, следовало бы всесторонне разъяснить причину предлагаемого сокращения. |
| In this connection, I should like to quote a remark about the United Nations which I consider apposite. | В этой связи я хотел бы процитировать высказывание, касающееся Организации Объединенных Наций, которое мне кажется уместным. |
| I should like to take this opportunity to express my Government's deep concern over the human rights situation in North Korea. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую обеспокоенность моей страны по поводу положения в области прав человека в Северной Корее. |