Примеры в контексте "Should - Бы"

Примеры: Should - Бы
The performance report should have been more analytical and should have explained important administrative issues which had impacted on the implementation of the approved budget under the support account. Этот отчет в большей степени должен был бы носить аналитический характер, и в нем необходимо было бы разъяснить важные административные вопросы, повлиявшие на исполнение утвержденной бюджетной сметы ресурсов вспомогательного счета.
The European Union was of the view that the Convention should include binding preventive measures that should reflect the key principles of good governance, integrity and transparency. Европейский союз считает, что конвенция должна включать обязательные меры по предупреждению коррупции, которые отражали бы ключевые принципы надлежащего управления, честности и прозрачности.
He should have waited for the replies and should have included them in his report. Ему следовало бы просто дождаться ответов и включить их в свой доклад.
India's leaders should make the same pledges, and should also join other nuclear powers in signing the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty. Лидерам Индии следовало бы взять на себя такие же обязательства и вместе с другими ядерными державами присоединиться к договору о полном запрещении ядерных испытаний.
The Chairman suggested that the Secretariat should prepare a draft decision for consideration by the Committee in which it would recommend that the General Assembly should: "1. Председатель предлагает, чтобы Секретариат подготовил проект решения для рассмотрения Комитетом, в котором он рекомендовал бы Генеральной Ассамблее: «1.
Whether it should or should not be, for example, a framework treaty with attached protocols on the major issues. Это мог бы быть или не быть, например, рамочный договор с прилагаемыми протоколами по основным вопросам.
Lastly, we should like to emphasize that the United Nations should create conditions that are conducive to positive relations between States. Наконец, нам хотелось бы подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций должна создавать условия, способствующие налаживанию позитивных отношений между государствами.
The delegation should inform the Committee which civil society organizations were authorized to visit police holding cells and prisons, and should describe how such visits were arranged. Делегация могла бы, вероятно, сообщить, каким организациям гражданского общества разрешено посещать места содержания под стражей, находящиеся в ведении полиции, и пенитенциарные учреждения, и предоставить уточнения о модальностях таких посещений.
The Secretary-General should prepare a report with a thorough assessment of implementation of the Strategy, and the international community should provide relevant information to assist with the final review. Генеральному секретарю необходимо подготовить доклад, содержащий обстоятельную оценку хода выполнения стратегии, а международное сообщество должно представить соответствующую информацию, которая помогла бы провести окончательный обзор.
All right, instead of me telling you what I think you should do, maybe you should tell me what YOU think you should do, Tim. Ладно, вместо того, чтобы я говорил, что тебе делать, почему бы тебе самому не сказать мне, что ты будешь делать, Тим.
In this connection, we should like to emphasize the importance of conflict prevention in Africa, which should not be limited to security aspects but should also encompass aspects related to development. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важное значение предотвращения конфликтов в Африке, которое не должно ограничиваться аспектами безопасности, а должно также охватывать аспекты, связанные с развитием.
Mr. AMOR said that the text should omit details which watered down the Committee's point and should merely indicate that States should introduce arrangements and adopt appropriate measures to give full effect to the Committee's views. Г-н АМОР говорит, что необходимо было бы исключить детали, которые умаляют суть данного предложения, и ограничиться словами о том, что государства должны предусматривать механизмы и принимать соответствующие меры для полноценной реализации соображений Комитета.
The State party should undertake a serious review of the application of electroconvulsive treatment (ECT), and should end any other treatment which could amount to acts prohibited under the Convention, of persons requiring psychiatric care. Государству-участнику следует серьезно пересмотреть вопрос о применении электроконвульсивной терапии (ЭКТ) и отменить любую другую терапию, применение которой могло бы представлять собой запрещенные Конвенцией действия в отношении лиц, нуждающихся в психиатрической помощи.
Undoubtedly, the Committee should have indicated that the Republic of Belarus should amend the domestic legislation in question (article 8 of the Law on Mass Events), so as to bring it into line with its obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights. Несомненно, Комитету следовало бы рекомендовать Республике Беларусь внести поправки в соответствующее законодательство (статья 8 Закона о массовых мероприятиях), чтобы привести его в соответствие со своими обязательствами по Международному пакту о гражданских и политических правах.
In that regard, the matter of the conference should not be linked to the convention; progress on the issue should continue before a conference was convened. В этой связи вопрос о проведении конференции не должен увязываться с прогрессом в работе над конвенцией, но при этом было бы желательным продемонстрировать видимый прогресс в данном вопросе до созыва конференции.
We do not think it would be expedient to earmark the funds allocated to this forum because current circumstances might change, and this forum should always be ready and prepared to start negotiations should its members so decide. Мы не думаем, что было бы целесообразно затрагивать ресурсы, выделяемые для этого форума, поскольку нынешние обстоятельства могут измениться, и этот форум всегда должен быть готов начать переговоры, если его члены примут такое решение.
The United Nations and the international community should reactivate the political process, which should involve Morocco and Frente Polisario holding direct and peaceful discussions, in order to find a just and lasting solution for the good of the Sahrawi people. Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует реактивировать этот политический процесс с участием Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО, и в рамках этого процесса можно было бы проводить непосредственное мирное обсуждение, чтобы найти справедливое и долгосрочное решение в лучших интересах народа Сахары.
I think you should go to the bachelors' auction and see if there's anyone interesting there you should bid on. Думаю, тебе стоит пойти на аукцион холостяков и посмотреть, не найдется ли там кого-то, на кого бы ты поставила.
I should also like to assure Ambassador De Alba that his very able Bureau will be an asset, one which he should use without hesitation. Хотел бы также заверить посла де Альбу в том, что его очень умелый Президиум будет весьма ценным подспорьем, которым он должен без колебаний пользоваться.
We should build on the A5 proposal, and should welcome any other innovative proposals and initiatives that may help us to find common ground. Нам следует развивать предложение пятерки послов и приветствовать любые иные новаторские предложения и инициативы, которые помогали бы нам найти общую почву.
The situation being as I have just described it, I should like to suggest two key actions that the international community should take. В условиях сложившейся ситуации, о которых я только что рассказал, я хотел бы предложить международному сообществу два ключевых направления деятельности.
In his opinion, the Committee should not increase the number of recommendations about which it requested information, but should concentrate on the essential points. По мнению г-на Вана, Комитету следовало бы не увеличивать число рекомендаций, в отношении которых запрашивается информация, а, напротив, сосредоточиться на наиболее важных моментах.
It was essential that the judiciary should remain independent and should not be subjected to pressure from the other powers, including through their pay. Жизненно важно добиться такого положения, при котором судебная власть была бы независимой и не испытывала на себе давление со стороны других ветвей власти, использующих, в частности, механизм заработной платы.
I should evaluate you, you should evaluate me. Мне надо бы аттестовать тебя, а тебе - меня.
So our plea today is that everyone involved should pause, should stop the fighting and, with the help of other countries that are supporting the peace process, should re-engage with strengthened determination to bring the peace process to a successful conclusion. Поэтому сегодня мы обращаемся с призывом, чтобы все участники конфликта остановились, прекратили военные действия и при помощи других стран, которые поддерживают мирный процесс, взяли бы на себя новые обязательства по обеспечению успешного завершения мирного процесса.