| You should have heard thet pathetic tape. | Ты бы слышал жалкую попытку тебя опорочить. |
| The Advisory Committee sees no reason why the cancellation of UNITAR's debt should require an additional appropriation. | Консультативный комитет не видит причин, по которым для списания задолженности ЮНИТАР требовались бы дополнительные ассигнования. |
| Ned, you should've seen her at the talk. | Видели бы вы её на выступлении. |
| I should've been more like you when I was young. | Хотел бы я быть похожим на тебя, когда был молодым. |
| I thought perhaps I should include him in my account. | Я подумал, что мог бы включить его в свою историю. |
| I should probably get a... a better one or a newer one. | Мне стоило бы приобрести что-то получше или поновее. |
| Maybe we should go have some coffee and talk. | Может мы могли бы иногда пить кофе и говорить. |
| Another view was that paragraph (7) should also apply where pre-qualification proceedings had taken place. | Согласно другому мнению, пункт 7 должен был бы охватывать также случаи, когда имели место предквалификационные процедуры. |
| Any appreciation of the composition of the Security Council should therefore necessarily take account of the size that would promote efficient decision-making. | При проведении любой оценки состава Совета Безопасности необходимо, таким образом, обязательно исходить из такой численности, которая способствовала бы повышению уровня эффективности процесса принятия решений. |
| Obviously, the Commission could render invaluable service should there be violations causing damage to the environment in times of armed conflict. | Очевидно, что Комиссия могла бы оказать неоценимые услуги, если в период вооруженного конфликта будет нанесен ущерб окружающей среде. |
| These space capabilities should also be developed in accordance with internationally agreed provisions ensuring their non-diversion for prohibited purposes. | Кроме того, этот космический потенциал должен развиваться в соответствии с согласованными международными правилами, которые гарантировали бы неиспользование этого потенциала в запретных целях. |
| There cannot be any model institutional mechanism to which all transit agreements and arrangements should subscribe because the circumstances surrounding each case are different. | Невозможно разработать какой-либо один типовой институциональный механизм, в который вписывались бы все соглашения и договоренности, регулирующие транзитные перевозки, поскольку соответствующие обстоятельства в каждом конкретном случае различны. |
| Instead, they should make goodwill gestures towards each other in order to improve the atmosphere for continuing negotiations. | Наоборот, им следовало бы предпринимать шаги доброй воли в отношении друг друга в целях создания более благоприятной атмосферы для продолжения переговоров. |
| The Commission and its working group should thereby be made the focal point for all United Nations activities undertaken within respective mandates. | Таким образом, Комиссия и ее рабочая группа могли бы стать координирующим центром для всех мероприятий Организации Объединенных Наций, проводимых в рамках соответствующих мандатов. |
| So I thought we should all do dinner. | И я подумала, что неплохо бы нам всем собраться на ужин. |
| You should see all the pets we have in our yard. | Видела бы ты всех наших животных во дворе. |
| I should like to be a countess. | Я бы не отказалась от графского титула. |
| Ma, you should see their house. | Ма, видела бы ты их дом. |
| I think maybe we should take a moment and do that. | Может мы могли бы воспользоваться моментом и сделать это. |
| I should like to emphasize that Latvia has utilized preventive diplomacy to the maximum extent possible. | Я хотел бы подчеркнуть, что Латвия использовала превентивную дипломатию в максимально возможной степени. |
| I should like to express my respect for both sides for their political courage and their will for peace. | Я хотел бы выразить обеим сторонам свое уважение за их политическое мужество и волю к миру. |
| In that context, I should like to reaffirm France's support for the process of democratization and reform courageously undertaken by President Yeltsin. | В этом контексте, я хотел бы подтвердить поддержку Франции процессу демократизации и реформе, которую мужественно проводит президент Ельцин. |
| Whether they are found reassuring or disturbing, I should like to recall them to the Assembly. | Считают ли их успокаивающими или беспокоящими, тем не менее я хотел бы напомнить о них этой Ассамблее. |
| I should also like to greet the Heads of State and representatives of Member States who are gathered here in this historic Hall. | Я хотел бы также приветствовать глав государств и представителей государств-членов, которые собрались здесь, в этом историческом зале. |
| I believe we should move quickly to approve a high commissioner for human rights. | Я полагаю, что мы могли бы незамедлительно утвердить пост верховного комиссара по правам человека. |