| I should like to ask your advice on a delicate matter. | Я хотел бы узнать ваше мнение об одной деликатной теме. |
| But you should see the sink. | И видели бы вы тот умывальник. |
| However, they were concerned that the process whereby the decision had been reached should not constitute a precedent. | В то же время они обеспокоены тем, как бы процедура, в соответствии с которой было достигнуто это решение, не составила прецедент. |
| A more careful approach should probably be taken to the list of criteria adopted in 1990. | Вероятно, следовало бы и более внимательно подойти к перечню критериев, которые были утверждены в 1990 году. |
| In the context of nuclear issues, I should like to touch upon one particular problem that is of direct concern to my country. | В контексте ядерной проблематики я хотел бы коснуться одного вопроса, непосредственно затрагивающего мою страну. |
| A detailed study should also be made of the support that had been provided by national and international agencies. | Кроме того, следовало бы провести тщательный анализ помощи, оказанной национальными и международными организациями. |
| The incorporation of ecosystem-based criteria into international conventions should become standard in international environmental law. | Ввиду этого необходимо, чтобы в конвенции по вопросам окружающей среды включался критерий экосистемы, который мог бы стать одним из общих принципов международного экологического права. |
| Governments should provide, on a regular basis, information that would contribute to a better understanding of sustainable development. | Правительства должны на регулярной основе представлять информацию, которая способствовала бы более глубокому пониманию концепции устойчивого развития. |
| The international community should focus on strengthening cooperation which could lay the foundations for sustainable food security, especially in the developing countries. | Международное сообщество должно сосредоточить усилия на укреплении сотрудничества, которое заложило бы основу для устойчивой продовольственной безопасности, особенно в развивающихся странах. |
| The United Nations system and the international community as a whole should consider how it could make South-South cooperation an effective component of economic development. | Системе Организации Объединенных Наций и международному сообществу в целом необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом можно было бы превратить сотрудничество Юг-Юг в эффективный компонент экономического развития. |
| An agenda for development should seek, first and foremost, to create economic relations that were beneficial to both developed and developing countries. | В рамках Повестки дня для развития необходимо в первую очередь стремиться к созданию таких экономических отношений, которые были бы выгодными как для развитых, так и развивающихся стран. |
| It might be necessary to propose a code of ethics to which the media should conform. | В этой связи необходимо предложить деонтологический кодекс, которого должны были бы придерживаться средства информации в своей деятельности. |
| In addition, the Consultative Committee of UNIFEM should exercise oversight for both INSTRAW and UNIFEM activities. | Он добавляет, что деятельность этих двух организаций мог бы контролировать Консультативный комитет ЮНИФЕМ. |
| The Committee should therefore endeavour to produce a balanced draft resolution that would be widely acceptable. | Поэтому Комитету следует стремиться подготовить сбалансированный проект резолюции, который был бы приемлем для всех. |
| Furthermore, an official international body should have the latest technology at its disposal, and electronic mail might help to streamline the preparatory process. | Кроме того, как официальный международный орган Комитет должен иметь в своем распоряжении аппаратуру, отвечающую последнему слову техники; создание системы электронной почты могло бы способствовать рационализации подготовительного процесса. |
| Until its secretariat was strengthened, it should not take on any additional work. | До того, как будут приняты меры по укреплению секретариата Комитета, ему не следует браться за какую бы то ни было дополнительную работу. |
| But we can all agree we should at least hear this guy out. | Но все мы должны согласиться с тем, что нам стоит хотя бы выслушать этого парня. |
| By the way, I should offer congratulations on your cohabitation, Grayson. | Кстати, я хотел бы передать поздравления с твоим сожительствоим, Грейсон. |
| I should make you get down on your knees and beg for my forgiveness. | Мне следовало бы поставить тебя на колени и заставить молить о прощении. |
| Future studies should try to highlight some of those factors. | Проведенные впоследствии исследования смогли бы подтвердить и прояснить эти аспекты. |
| You should've seen what I had for dinner. | Видел бы ты, чем я тут обедал. |
| I should like to make up for my rudeness. | Я хотел бы наверстать свою грубость. |
| Mr. Jean said you agreed, otherwise I should never have taken the liberty. | Месье Жан сказал, что вы согласились, иначе я бы себе никогда такого не позволил. |
| Wild boars should've left more mess behind. | После диких кабанов остался бы ещё больший беспорядок. |
| You should rather write your books. | Лучше бы ты свои книги писал. |