I should like to ask your advice on a delicate matter. |
Я хотел бы узнать ваше мнение об одной деликатной теме. |
But you should see the sink. |
И видели бы вы тот умывальник. |
However, they were concerned that the process whereby the decision had been reached should not constitute a precedent. |
В то же время они обеспокоены тем, как бы процедура, в соответствии с которой было достигнуто это решение, не составила прецедент. |
A more careful approach should probably be taken to the list of criteria adopted in 1990. |
Вероятно, следовало бы и более внимательно подойти к перечню критериев, которые были утверждены в 1990 году. |
In the context of nuclear issues, I should like to touch upon one particular problem that is of direct concern to my country. |
В контексте ядерной проблематики я хотел бы коснуться одного вопроса, непосредственно затрагивающего мою страну. |
A detailed study should also be made of the support that had been provided by national and international agencies. |
Кроме того, следовало бы провести тщательный анализ помощи, оказанной национальными и международными организациями. |
The incorporation of ecosystem-based criteria into international conventions should become standard in international environmental law. |
Ввиду этого необходимо, чтобы в конвенции по вопросам окружающей среды включался критерий экосистемы, который мог бы стать одним из общих принципов международного экологического права. |
Governments should provide, on a regular basis, information that would contribute to a better understanding of sustainable development. |
Правительства должны на регулярной основе представлять информацию, которая способствовала бы более глубокому пониманию концепции устойчивого развития. |
The international community should focus on strengthening cooperation which could lay the foundations for sustainable food security, especially in the developing countries. |
Международное сообщество должно сосредоточить усилия на укреплении сотрудничества, которое заложило бы основу для устойчивой продовольственной безопасности, особенно в развивающихся странах. |
The United Nations system and the international community as a whole should consider how it could make South-South cooperation an effective component of economic development. |
Системе Организации Объединенных Наций и международному сообществу в целом необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом можно было бы превратить сотрудничество Юг-Юг в эффективный компонент экономического развития. |
An agenda for development should seek, first and foremost, to create economic relations that were beneficial to both developed and developing countries. |
В рамках Повестки дня для развития необходимо в первую очередь стремиться к созданию таких экономических отношений, которые были бы выгодными как для развитых, так и развивающихся стран. |
It might be necessary to propose a code of ethics to which the media should conform. |
В этой связи необходимо предложить деонтологический кодекс, которого должны были бы придерживаться средства информации в своей деятельности. |
In addition, the Consultative Committee of UNIFEM should exercise oversight for both INSTRAW and UNIFEM activities. |
Он добавляет, что деятельность этих двух организаций мог бы контролировать Консультативный комитет ЮНИФЕМ. |
The Committee should therefore endeavour to produce a balanced draft resolution that would be widely acceptable. |
Поэтому Комитету следует стремиться подготовить сбалансированный проект резолюции, который был бы приемлем для всех. |
Furthermore, an official international body should have the latest technology at its disposal, and electronic mail might help to streamline the preparatory process. |
Кроме того, как официальный международный орган Комитет должен иметь в своем распоряжении аппаратуру, отвечающую последнему слову техники; создание системы электронной почты могло бы способствовать рационализации подготовительного процесса. |
Until its secretariat was strengthened, it should not take on any additional work. |
До того, как будут приняты меры по укреплению секретариата Комитета, ему не следует браться за какую бы то ни было дополнительную работу. |
But we can all agree we should at least hear this guy out. |
Но все мы должны согласиться с тем, что нам стоит хотя бы выслушать этого парня. |
By the way, I should offer congratulations on your cohabitation, Grayson. |
Кстати, я хотел бы передать поздравления с твоим сожительствоим, Грейсон. |
I should make you get down on your knees and beg for my forgiveness. |
Мне следовало бы поставить тебя на колени и заставить молить о прощении. |
Future studies should try to highlight some of those factors. |
Проведенные впоследствии исследования смогли бы подтвердить и прояснить эти аспекты. |
You should've seen what I had for dinner. |
Видел бы ты, чем я тут обедал. |
I should like to make up for my rudeness. |
Я хотел бы наверстать свою грубость. |
Mr. Jean said you agreed, otherwise I should never have taken the liberty. |
Месье Жан сказал, что вы согласились, иначе я бы себе никогда такого не позволил. |
Wild boars should've left more mess behind. |
После диких кабанов остался бы ещё больший беспорядок. |
You should rather write your books. |
Лучше бы ты свои книги писал. |