Примеры в контексте "Should - Бы"

Примеры: Should - Бы
Funds for future courses might be made available from the Development Account should the Fifth Committee approve the programme envisaged under paragraph 166. Если Пятый комитет одобрит программу, предусмотренную в пункте 166, то средства для организации будущих пунктов можно было бы получить со Счета развития.
Once again I should like to reiterate that there can be no peace without justice. Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что невозможно обеспечить мир без достижения справедливости.
The arbitral tribunal, in rendering its decision, should also have taken into account the intention of the parties and the trade usages. Третейский суд, вынося свое решение, также должен был бы принять к сведению намерения сторон и торговые обычаи.
She believes that the role of defenders in promoting and supporting these movements should receive better recognition. Она полагает, что роли правозащитников в продвижении и поддержке этих движений следовало бы обеспечить большее признание.
That was a strange principle, because it would seem more important that the majority representatives should protect the minorities. Довольно странный принцип, поскольку, казалось бы, что более важным было бы, чтобы представители большинства защищали меньшинства.
He suggested that there should also be a requirement to report all allegations of ill-treatment. Он предлагает установить требование, согласно которому сообщалось бы также о всех предполагаемых случаях жестокого обращения.
So few women served in the Parliament that improvements on that score should not realistically be expected soon. В связи с тем, что членами парламента являются всего лишь несколько женщин, ожидать в ближайшее время улучшений в этой области было бы нереально.
I would like to emphasize that the situation in Darfur should not be addressed in isolation. Я хотела бы подчеркнуть, что положение в Дарфуре не следует рассматривать изолированно.
The next reports should, for example, contain concrete data on minorities. Желательно, чтобы будущие доклады содержали бы более конкретную информацию, например, по меньшинствам.
Additional information should also be provided on measures taken to provide adequate support for Malian workers abroad. Хотелось бы также получить дополнительную информацию о принимаемых мерах по оказанию надлежащей поддержки малийским трудящимся за рубежом.
In any event, the envisaged reform should help to address all the problems confronting the current system. Как бы то ни было, намечаемая реформа должна помочь решить все те проблемы, с которыми сталкивается нынешняя система.
The Committee should find a way to make regional cooperation on migration issues more appealing to States. Комитету следует добиться того, чтобы региональное сотрудничество по вопросам миграции стало бы более привлекательным для государств.
Such joint efforts should prove a more effective way of persuading States to ratify the Convention than separate initiatives. Такие совместные усилия могли бы оказаться более эффективным способом убедить государства ратифицировать Конвенцию, чем отдельные инициативы.
In order to make concrete use of those tools, States parties should designate national focal points for different activities. Государствам-участникам следовало бы, дабы суметь конкретно востребовать эти инструменты, назначить национальные подразделения, призванные обеспечивать координацию предусматриваемых разных видов деятельности.
The Convention should otherwise always be considered in conjunction with the Geneva Protocol to cover its essential delinquency. В противном случае, чтобы прикрыть ее существенный порок, Конвенцию следовало бы всегда рассматривать в увязке с Женевским протоколом.
It might be sufficient to indicate that judges should not be influenced by political considerations. Было бы достаточно указать, что судьи не должны подвергаться воздействию политических соображений.
One might ask whether the United States should not adopt legal protective measures. Additional information would be welcome. Можно поставить вопрос, не должны ли Соединенные Штаты принять меры правовой защиты; было бы желательно получить дополнительную информацию на этот счет.
The situation should perhaps be addressed by means of credit schemes. Возможно в данной ситуации полезно было бы применить кредитные схемы.
If necessary, the Office of the High Commissioner for Human Rights should consider providing relevant assistance. При необходимости Управление Верховного комиссара по правам человека могло бы рассмотреть вопрос об оказании соответствующей помощи.
The requirement that States parties should submit reports to the Secretary-General before each conference would improve on the current system. Улучшить нынешнюю систему позволило бы требование на тот счет, чтобы государства-участники перед каждой Конференцией представляли доклады Генеральному секретарю.
That aspect of submunitions should also be addressed in the context of the Convention. И вот этот аспект суббоеприпасов тоже следовало бы изучить в рамках Конвенции.
For naval fuel, it should therefore be possible to devise verification approaches that do not reveal classified information. Поэтому применительно к корабельному топливу должно оказаться возможным разработать такие подходы к проверке, которые не были бы сопряжены с разглашением секретной информации.
I should like to answer briefly Ambassador Meyer's questions. Я хотел бы кратко ответить на вопросы посла Мейера.
Last but not least, I should like to impress upon member States the importance of the high-level segment. И наконец, что немаловажно, я хотел бы внушить государствам-членам важность сегмента высокого уровня.
In the light of this worrying setback for international discussions on this very vital topic, we should like to recall some important facts. В свете этого тревожного сбоя в международных дискуссиях по этой весьма злободневной теме мы хотели бы напомнить кое-какие важные факты.