Funds for future courses might be made available from the Development Account should the Fifth Committee approve the programme envisaged under paragraph 166. |
Если Пятый комитет одобрит программу, предусмотренную в пункте 166, то средства для организации будущих пунктов можно было бы получить со Счета развития. |
Once again I should like to reiterate that there can be no peace without justice. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что невозможно обеспечить мир без достижения справедливости. |
The arbitral tribunal, in rendering its decision, should also have taken into account the intention of the parties and the trade usages. |
Третейский суд, вынося свое решение, также должен был бы принять к сведению намерения сторон и торговые обычаи. |
She believes that the role of defenders in promoting and supporting these movements should receive better recognition. |
Она полагает, что роли правозащитников в продвижении и поддержке этих движений следовало бы обеспечить большее признание. |
That was a strange principle, because it would seem more important that the majority representatives should protect the minorities. |
Довольно странный принцип, поскольку, казалось бы, что более важным было бы, чтобы представители большинства защищали меньшинства. |
He suggested that there should also be a requirement to report all allegations of ill-treatment. |
Он предлагает установить требование, согласно которому сообщалось бы также о всех предполагаемых случаях жестокого обращения. |
So few women served in the Parliament that improvements on that score should not realistically be expected soon. |
В связи с тем, что членами парламента являются всего лишь несколько женщин, ожидать в ближайшее время улучшений в этой области было бы нереально. |
I would like to emphasize that the situation in Darfur should not be addressed in isolation. |
Я хотела бы подчеркнуть, что положение в Дарфуре не следует рассматривать изолированно. |
The next reports should, for example, contain concrete data on minorities. |
Желательно, чтобы будущие доклады содержали бы более конкретную информацию, например, по меньшинствам. |
Additional information should also be provided on measures taken to provide adequate support for Malian workers abroad. |
Хотелось бы также получить дополнительную информацию о принимаемых мерах по оказанию надлежащей поддержки малийским трудящимся за рубежом. |
In any event, the envisaged reform should help to address all the problems confronting the current system. |
Как бы то ни было, намечаемая реформа должна помочь решить все те проблемы, с которыми сталкивается нынешняя система. |
The Committee should find a way to make regional cooperation on migration issues more appealing to States. |
Комитету следует добиться того, чтобы региональное сотрудничество по вопросам миграции стало бы более привлекательным для государств. |
Such joint efforts should prove a more effective way of persuading States to ratify the Convention than separate initiatives. |
Такие совместные усилия могли бы оказаться более эффективным способом убедить государства ратифицировать Конвенцию, чем отдельные инициативы. |
In order to make concrete use of those tools, States parties should designate national focal points for different activities. |
Государствам-участникам следовало бы, дабы суметь конкретно востребовать эти инструменты, назначить национальные подразделения, призванные обеспечивать координацию предусматриваемых разных видов деятельности. |
The Convention should otherwise always be considered in conjunction with the Geneva Protocol to cover its essential delinquency. |
В противном случае, чтобы прикрыть ее существенный порок, Конвенцию следовало бы всегда рассматривать в увязке с Женевским протоколом. |
It might be sufficient to indicate that judges should not be influenced by political considerations. |
Было бы достаточно указать, что судьи не должны подвергаться воздействию политических соображений. |
One might ask whether the United States should not adopt legal protective measures. Additional information would be welcome. |
Можно поставить вопрос, не должны ли Соединенные Штаты принять меры правовой защиты; было бы желательно получить дополнительную информацию на этот счет. |
The situation should perhaps be addressed by means of credit schemes. |
Возможно в данной ситуации полезно было бы применить кредитные схемы. |
If necessary, the Office of the High Commissioner for Human Rights should consider providing relevant assistance. |
При необходимости Управление Верховного комиссара по правам человека могло бы рассмотреть вопрос об оказании соответствующей помощи. |
The requirement that States parties should submit reports to the Secretary-General before each conference would improve on the current system. |
Улучшить нынешнюю систему позволило бы требование на тот счет, чтобы государства-участники перед каждой Конференцией представляли доклады Генеральному секретарю. |
That aspect of submunitions should also be addressed in the context of the Convention. |
И вот этот аспект суббоеприпасов тоже следовало бы изучить в рамках Конвенции. |
For naval fuel, it should therefore be possible to devise verification approaches that do not reveal classified information. |
Поэтому применительно к корабельному топливу должно оказаться возможным разработать такие подходы к проверке, которые не были бы сопряжены с разглашением секретной информации. |
I should like to answer briefly Ambassador Meyer's questions. |
Я хотел бы кратко ответить на вопросы посла Мейера. |
Last but not least, I should like to impress upon member States the importance of the high-level segment. |
И наконец, что немаловажно, я хотел бы внушить государствам-членам важность сегмента высокого уровня. |
In the light of this worrying setback for international discussions on this very vital topic, we should like to recall some important facts. |
В свете этого тревожного сбоя в международных дискуссиях по этой весьма злободневной теме мы хотели бы напомнить кое-какие важные факты. |