| States should consider, if they have not already done so, adopting legislation which declares discrimination illegal. | Государства могли бы рассмотреть вопрос, если они уже не сделали этого, касающийся принятия законодательства, в котором дискриминация объявлялась бы незаконной. |
| It could therefore be argued that the Security Council should now consider the options outlined in my report of 24 February. | Теперь, казалось бы, Совету Безопасности следовало бы рассмотреть варианты, изложенные в моем докладе от 24 февраля. |
| I should like to share with you my concern over recent developments in the Great Lakes Region. | Я хотел бы поделиться с Вами озабоченностью по поводу последних событий в регионе Великих озер. |
| OAU should also be represented and the presence of its observers would be an important element. | ОАЕ также должна быть представлена в этом процессе, и одним из важных элементов являлось бы присутствие ее наблюдателей. |
| I should like to note the special role of the United States of America in this process. | Хотел бы отметить особенную роль в этом процессе Соединенных Штатов Америки. |
| I should like to thank him and his entire team for doing so. | В связи с этим я хотел бы выразить признательность ему и всей его группе. |
| I should now like to launch a triple appeal. | Я хотел бы теперь обратиться с тремя призывами. |
| I should like to thank in advance all participating States for their contribution to mine-clearance programmes. | Я хотел бы заранее поблагодарить все государства-участники за их вклад в программы разминирования. |
| The view was expressed that judges should not engage in any activities that would prejudice their judicial functions. | Высказывалось мнение о том, что судьи не должны заниматься какой-либо деятельностью, которая бы наносила ущерб их судебным функциям. |
| This mechanism would allow for the complainant State to lodge further complaints with the Court, should the third State's investigation be inadequate. | Этот механизм позволил бы подавшему жалобу государству подавать новые жалобы в Суд, если расследование третьим государством будет неадекватным. |
| Delegations should consider where in the Statute or rules such rights would be most appropriately located. | Делегациям следует рассмотреть вопрос о том, в какой части Устава или правил было бы наиболее уместно изложить такие права. |
| This new proposal clearly does not provide the necessary security that a codifying text should bring to inter-State relations. | Очевидно, что это новое положение не обеспечивает в необходимой степени безопасности, которую кодификационный проект мог бы внести в межгосударственные отношения. |
| In any event, whatever action is taken by multilateral creditors, it should not undermine their standing in financial markets. | В любом случае, какие бы меры ни принимали многосторонние кредиторы, эти меры не должны подрывать их позиции на финансовых рынках. |
| I should now like to refer to the case of Latin America and the Caribbean. | Сейчас мне бы хотелось затронуть положение в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| I would have similar concerns if the Council decided that UNPROFOR should implement option C. | Я выразил бы аналогичную обеспокоенность, если бы Совет принял решение о применении СООНО варианта С. |
| Concerned agencies such as UNICEF should develop generic inter-agency guidelines regarding conflict-affected children to be used in the consolidated inter-agency appeal process. | Соответствующим учреждениям, таким, как ЮНИСЕФ, следует разработать общие межучрежденческие руководящие принципы в отношении детей, пострадавших в результате конфликтов, которые использовались бы в процессе выработки межучрежденческих призывов к совместным действиям. |
| I should like to refer first to the problems of the current public service. | Прежде всего я хотел бы обратиться к проблемам нынешней государственной службы. |
| I should like to mention only two types: administrative methods and market-economy methods. | Я хотел бы упомянуть только два вида: административные методы и методы рыночной экономики. |
| I should also like to take this opportunity to pay tribute to the various delegations concerned for enhancing the Moroccan proposal. | Я хотел бы также, пользуясь случаем, воздать должное различным делегациям, пожелавшим усилить марокканское предложение. |
| In conclusion, I should like to reaffirm that an immediate cease-fire and an end to the bloodletting in Lebanon is our urgent demand. | В заключение я хотел бы подтвердить, что незамедлительное прекращение огня и кровопролития в Ливане является нашим безотлагательным требованием. |
| The President: Having heard the explanation offered by the Russian Federation, I should just like to add the following. | Председатель (говорит по-английски): Выслушав разъяснения, представленные представителем Российской Федерации, я хотел бы добавить следующее. |
| Rather than being dismissed out of hand, they should have been addressed and dealt with. | Вместо того чтобы их отметать, их следовало бы обсудить и устранить. |
| I welcome these developments, which should further strengthen the international protection regime. | Я хотела бы приветствовать эти события, которые должны еще более укрепить режим международной защиты. |
| UNCTAD should also analyse the impact on poverty alleviation of globalizing and liberalizing forces in the world economy. | ЮНКТАД следовало бы также проанализировать вопрос о том, какое воздействие на борьбу с нищетой оказывают факторы глобализации и либерализации в мировой экономике. |
| They should not therefore be viewed as additional resources available for the implementation of the approved programme of work. | Следовательно, их нельзя рассматривать в качестве дополнительных ресурсов, которые можно было бы использовать для осуществления одобренной программы работы. |