States should consider, if they have not already done so, adopting legislation which declares discrimination illegal. |
Государства могли бы рассмотреть вопрос, если они уже не сделали этого, касающийся принятия законодательства, в котором дискриминация объявлялась бы незаконной. |
It could therefore be argued that the Security Council should now consider the options outlined in my report of 24 February. |
Теперь, казалось бы, Совету Безопасности следовало бы рассмотреть варианты, изложенные в моем докладе от 24 февраля. |
I should like to share with you my concern over recent developments in the Great Lakes Region. |
Я хотел бы поделиться с Вами озабоченностью по поводу последних событий в регионе Великих озер. |
OAU should also be represented and the presence of its observers would be an important element. |
ОАЕ также должна быть представлена в этом процессе, и одним из важных элементов являлось бы присутствие ее наблюдателей. |
I should like to note the special role of the United States of America in this process. |
Хотел бы отметить особенную роль в этом процессе Соединенных Штатов Америки. |
I should like to thank him and his entire team for doing so. |
В связи с этим я хотел бы выразить признательность ему и всей его группе. |
I should now like to launch a triple appeal. |
Я хотел бы теперь обратиться с тремя призывами. |
I should like to thank in advance all participating States for their contribution to mine-clearance programmes. |
Я хотел бы заранее поблагодарить все государства-участники за их вклад в программы разминирования. |
The view was expressed that judges should not engage in any activities that would prejudice their judicial functions. |
Высказывалось мнение о том, что судьи не должны заниматься какой-либо деятельностью, которая бы наносила ущерб их судебным функциям. |
This mechanism would allow for the complainant State to lodge further complaints with the Court, should the third State's investigation be inadequate. |
Этот механизм позволил бы подавшему жалобу государству подавать новые жалобы в Суд, если расследование третьим государством будет неадекватным. |
Delegations should consider where in the Statute or rules such rights would be most appropriately located. |
Делегациям следует рассмотреть вопрос о том, в какой части Устава или правил было бы наиболее уместно изложить такие права. |
This new proposal clearly does not provide the necessary security that a codifying text should bring to inter-State relations. |
Очевидно, что это новое положение не обеспечивает в необходимой степени безопасности, которую кодификационный проект мог бы внести в межгосударственные отношения. |
In any event, whatever action is taken by multilateral creditors, it should not undermine their standing in financial markets. |
В любом случае, какие бы меры ни принимали многосторонние кредиторы, эти меры не должны подрывать их позиции на финансовых рынках. |
I should now like to refer to the case of Latin America and the Caribbean. |
Сейчас мне бы хотелось затронуть положение в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
I would have similar concerns if the Council decided that UNPROFOR should implement option C. |
Я выразил бы аналогичную обеспокоенность, если бы Совет принял решение о применении СООНО варианта С. |
Concerned agencies such as UNICEF should develop generic inter-agency guidelines regarding conflict-affected children to be used in the consolidated inter-agency appeal process. |
Соответствующим учреждениям, таким, как ЮНИСЕФ, следует разработать общие межучрежденческие руководящие принципы в отношении детей, пострадавших в результате конфликтов, которые использовались бы в процессе выработки межучрежденческих призывов к совместным действиям. |
I should like to refer first to the problems of the current public service. |
Прежде всего я хотел бы обратиться к проблемам нынешней государственной службы. |
I should like to mention only two types: administrative methods and market-economy methods. |
Я хотел бы упомянуть только два вида: административные методы и методы рыночной экономики. |
I should also like to take this opportunity to pay tribute to the various delegations concerned for enhancing the Moroccan proposal. |
Я хотел бы также, пользуясь случаем, воздать должное различным делегациям, пожелавшим усилить марокканское предложение. |
In conclusion, I should like to reaffirm that an immediate cease-fire and an end to the bloodletting in Lebanon is our urgent demand. |
В заключение я хотел бы подтвердить, что незамедлительное прекращение огня и кровопролития в Ливане является нашим безотлагательным требованием. |
The President: Having heard the explanation offered by the Russian Federation, I should just like to add the following. |
Председатель (говорит по-английски): Выслушав разъяснения, представленные представителем Российской Федерации, я хотел бы добавить следующее. |
Rather than being dismissed out of hand, they should have been addressed and dealt with. |
Вместо того чтобы их отметать, их следовало бы обсудить и устранить. |
I welcome these developments, which should further strengthen the international protection regime. |
Я хотела бы приветствовать эти события, которые должны еще более укрепить режим международной защиты. |
UNCTAD should also analyse the impact on poverty alleviation of globalizing and liberalizing forces in the world economy. |
ЮНКТАД следовало бы также проанализировать вопрос о том, какое воздействие на борьбу с нищетой оказывают факторы глобализации и либерализации в мировой экономике. |
They should not therefore be viewed as additional resources available for the implementation of the approved programme of work. |
Следовательно, их нельзя рассматривать в качестве дополнительных ресурсов, которые можно было бы использовать для осуществления одобренной программы работы. |