Here I should like to refer to the broad-based support for the Disarmament Commission expressed during the session of the First Committee by practically all delegations. |
Здесь я хотел бы упомянуто о широкой поддержке Комиссии по разоружению, выраженной во время сессии Первого комитета практически всеми делегатами. |
So perhaps before engaging in the exercise, we should hold further discussions on this matter. |
Поэтому, прежде чем начинать такое мероприятие, нам следовало бы провести дальнейшее обсуждение данного вопроса. |
I should like also to express my gratitude to the European Union presidency, currently held by the Republic of Austria. |
Хотел бы также выразить признательность Австрийской Республике, являющейся сейчас Председателем Европейского союза. |
I should like to pay tribute to the various delegations that contributed to the efforts to make that happen. |
Я хотел бы воздать должное различным делегациям, которые внесли свой вклад в достижение этого успеха. |
Perhaps we should have come up with resolutions, like the First Committee. |
Возможно, мы могли бы принимать резолюции подобно Первому комитету. |
I should like to commend the various delegations that presented papers. |
Я хотел бы поблагодарить различные делегации, которые представили документы. |
I should like to reiterate that Cuba, along with other countries, does not support the initiative. |
Я хотел бы подтвердить, что Куба наряду с другими странами не поддержала эту инициативу. |
A view was expressed that the Commission should prepare draft articles focusing on the reasons that may justify the expulsion of an alien. |
Высказывалось мнение о том, что Комиссии следует подготовить проекты статей, в которых основное внимание сосредоточивалось бы на причинах, которые могут оправдывать высылку иностранцев. |
There was therefore no reason why they should not participate on an equal footing with men in international forums. |
Поэтому нет никаких причин, по которым они не могли бы участвовать наравне с мужчинами в международных форумах. |
The Council should do its utmost to prevent a further deterioration, which would lead to heightened tension throughout the region. |
Совет должен сделать все возможное для предотвращения дальнейшей эскалации, которая привела бы к усилению напряженности во всем регионе. |
In conclusion, I should like to say that MONUC is continuing to plan and prepare for the third phase of its deployment. |
В заключение я хотел бы сказать, что МООНДРК продолжает планировать и готовить третий этап своего развертывания. |
We should like to pay tribute to President Masire and his team. |
Мы хотели бы воздать должное президенту Масире и его группе. |
We should like in this connection to cite some examples of the above phenomenon. |
В этой связи мы хотели бы привести несколько примеров вышеуказанного феномена. |
We should do our utmost not to totally squander the product of more than six years of intensive work. |
Мы хотели бы сделать все возможное, чтобы не разрушить полностью результаты более чем шести лет интенсивной работы. |
I should now like to touch on the importance of promoting closer cooperation between the Security Council and countries that are potential troop contributors. |
Сейчас я хотел бы коснуться важности содействия более тесному сотрудничеству между Советом Безопасности и странами, которые потенциально могут предоставлять войска. |
By way of example, I should like to mention the operations in East Timor, Eritrea and Sierra Leone. |
В качестве примера хотелось бы упомянуть операции в Восточном Тиморе, Эритрее и Сьерра-Леоне. |
The World Summit should therefore address that issue and that of the governance of sustainable development. |
Было бы полезно на Всемирном саммите уделить внимание этому вопросу наряду с управлением устойчивым развитием. |
The Security Council should urgently focus on the practical steps that can be taken to become more proactive. |
Совету Безопасности следует незамедлительно сосредоточиться на практических шагах, которые способствовали бы более инициативному подходу. |
In this connection, I should like to remind you also that punctuality in starting meetings is very important. |
В этой связи мне хотелось бы напомнить вам также, что весьма важное значение имеет пунктуальность с началом заседаний. |
It would be sufficient to say "should not exceed a term of 15 years". |
Достаточно было бы сказать "должен не превышать 15-летний срок". |
Logically, the performance measure should refer to the number of reports issued in accordance with approved deadlines. |
Было бы логичным, чтобы показатель работы указывал на число докладов, выпущенных в соответствии с утвержденными сроками. |
Based on the responses I have received from the ministers, I should like to make the following observations. |
На основе полученных мной от министров ответов я хотел бы сделать следующее замечание. |
They should receive the support that will be necessary to enable them to do this. |
Им следует оказывать поддержку, которая позволила бы им осуществлять такие программы. |
The delegation should describe the composition of the Inter-ministerial Working Group for Gender Mainstreaming. |
Хотелось бы, чтобы делегация назвала состав Межведомственной рабочей группы по актуализации гендерной проблематики. |
The Secretariat should instead concentrate on providing information that justifies the totality of the resources requested. |
Вместе этого Секретариату следует сосредоточить свое внимание на представлении информации, которая обосновывала бы общий объем запрашиваемых ресурсов. |