| The Committee should work with Governments to find effective solutions that would eventually lead to the elimination of all forms of racial discrimination. | Комитет должен работать с правительствами в целях поиска эффективных решений, которые могли бы в конечном итоге привести к ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| In parallel with those international initiatives, we should underline the importance of the local and national dialogue for peace and coexistence. | Наряду с международными инициативами мы хотели бы подчеркнуть важность диалога на местном и национальном уровне по вопросам мирного сосуществования. |
| At the outset, I should like to note some of the Council's positive achievements. | В начале хотел бы остановиться на некоторых позитивных итогах деятельности Совета. |
| This was a proposal for a substantive amendment and should have been submitted as an official document. | Речь идет о предложении по поправке, касающейся существа, и его нужно было бы представить в виде официального документа. |
| It was therefore correct that model provision 41 should impose more rigorous requirements than did model provision 44. | Поэтому было бы правильно предусмотреть в типовом положении 41 более строгие требования по сравнению с типовым положением 44. |
| We should like the Joint Meeting to decide on a common interpretation. | Нам хотелось бы, чтобы Совместное совещание приняло решение о едином толковании. |
| The Joint Meeting should begin by considering these issues in depth. | Поэтому сначала Совместному совещанию следовало бы более углубленно изучить эти вопросы. |
| The presentation of additional staffing requirements in the revised budget should have been more transparent and better organized. | Информация о дополнительных кадровых потребностях в пересмотренном бюджете должна была бы быть представлена более ясно и четко. |
| I should like to express appreciation for your interest in and concern about the events in Andijan. | Я хотел бы выразить чувство признательности за Вашу заинтересованность и озабоченность событиями в Андижане. |
| I should like to draw your attention to the following in connection with the events in Andijan. | В связи с событиями в Андижане хотели бы обратить внимание Вашего Превосходительства на следующее. |
| In connection with the "parliamentary elections" recently held in Nagorny Karabakh, we should like to point out the following. | В связи с прошедшими недавно в Нагорном Карабахе «парламентскими выборами» хотели бы отметить следующее. |
| I should like to suggest that the General Assembly be informed, at a suitable time, about the aforementioned change in the membership of the Committee. | Я хотел бы предложить в надлежащее время информировать Генеральную Ассамблею о вышеупомянутом изменении в членском составе Комитета. |
| We should have a Council that is representative, legitimate and accountable. | Мы должны иметь Совет, который стал бы более представительным, легитимным и подотчетным. |
| The troop-contributing countries should hold on-site courts martial, since that would facilitate access to witnesses and evidence in the peacekeeping area. | Странам, предоставляющим войска, следует проводить военные суды по месту происшествия, поскольку это облегчило бы доступ к свидетелям и доказательствам в зоне миротворческой деятельности. |
| In addition, missions should have welfare officers and staff counsellors to assist staff in adjusting to mission life. | Кроме того, миссии должны иметь в своем составе сотрудников, занимающихся обеспечением быта, и консультантов, которые помогали бы персоналу приспособиться к жизни в миссионских условиях. |
| We believe that there were opportunities to achieve such a consensus and that the consultations should have been continued. | Считаем, что шансы на это были и следовало бы продолжить консультации. |
| The Government should also work to promulgate relevant laws, rules and regulations to guide the administration. | Правительство должно также промульгировать соответствующие законы, правила и положения, которыми администрация могла бы руководствоваться в своей работе. |
| I should like to comment on three points which I consider important for the success of the process. | Я хотел бы прокомментировать три момента, которые я считаю важными для успеха данного процесса. |
| This study should cover a larger sample of companies and a wider geographical area than the initial study. | Такое исследование могло бы охватывать более представительную выборку компаний и более широкий географический район, чем в первоначальном варианте. |
| In that connection, I would like to highlight some of the salient lessons we should consider. | В этой связи я хотел бы осветить ряд важных уроков, над которыми нам следует подумать. |
| People were powerless in face of the calamity; they should not have been. | Люди оказались беспомощными перед лицом такой катастрофы, а они могли бы противостоять ей. |
| I should like first of all to note that the Organization is now at a crossroads. | Прежде всего я хотел бы отметить, что сейчас Организация стоит на перепутье. |
| As to sanctions, we should have liked the Secretary-General to evince greater caution. | Что касается санкций, то мы хотели бы, чтобы Генеральный секретарь был более осторожен. |
| Accordingly, Member States should refrain from rushing into any decision that might divide them. | Соответственно, государствам-членам следует воздерживаться от поспешных решений, которые могли бы вызвать среди них раскол. |
| We would suggest that a president should serve as head of State, with two vice-presidents. | Мы бы предложили, что функции главы государства выполнял президент при наличии двух вице-президентов. |