Примеры в контексте "Should - Бы"

Примеры: Should - Бы
It's not something you should feel weird about, but it's kind of something I should know. Ты не должна из-за этого чувствовать себя странно, но мне бы стоило знать.
Will... should the universe contract, should time reverse and teacups come together... a place could be made for Abigail in your world. Уилл Если бы вселенная заключила сделку, если бы время пошло вспять и чашки восстановились бы из осколков... В твоем мире было бы место для Эбигейл.
Anyway, if you're not going to remarry Jennifer, which you should, you should seriously consider making an honest woman out of Kate. Но даже, если ты снова не женишься на Дженнифер, а стоило бы, тебе бы серьёзно подумать над тем, чтобы сделать из Кейт порядочную женщину.
The advisory board should operate under the auspices of the Ministry of Urban Development and should serve as a forum for sharing views and experience on different projects and initiatives. Консультативный совет мог бы работать под эгидой министерства городского развития и служить форумом для обмена мнениями и опытом по различным проектам и инициативам.
Since the CST is responsible for this matter, the CST should logically be the body to which the ad hoc panel should address its findings. Поскольку за этот вопрос отвечает КНТ, КНТ логически и должен был бы быть тем органом, которому специальная группа должна была направлять свои выводы.
In that context, we should look at financial resources and instruments that can be mobilized as speedily as possible to benefit a post-conflict country, and should consider how to operationalize them in a coordinated way. В этом контексте нам следует продумать такие финансовые ресурсы и инструменты, которые можно было бы в кратчайшие сроки мобилизовать на нужды постконфликтной страны и рассмотреть, как скоординированно приводить их в действие.
These meetings should concentrate on the development dimension of the information society and should result in concrete outcomes and real commitments by different stakeholders, in implementation of the Geneva Plan of Action. Итогом этих совещаний, основное внимание на которых следует уделить влиянию информационного общества на процесс развития, должны стать конкретные меры и реальные обязательства различных заинтересованных сторон, что стало бы практическим шагом к выполнению Женевского плана действий.
Furthermore, Japan believes that, should there be no progress made towards resolving the DPRK nuclear issue, the international community should deal with the situation in a more befitting manner and with a greater sense of urgency. Далее, Япония полагает, что, не будь у нас прогресса по пути к урегулированию ядерной проблемы КНДР, международному сообществу надлежало бы заняться ситуацией более приличествующим образом и с большем чувством неотложности.
The Commission should continue seeking ways to make its sessions as productive and efficient as possible. Consequently, it was crucial that the work of the special rapporteurs should make good progress. Комиссии следует продолжать поиск форм, которые позволили бы сделать ее сессии максимально продуктивными и эффективными, и здесь исключительно важное значение имеет совершенствование работы докладчиков.
Such a review should ideally be undertaken by the Sixth Committee or the International Law Commission, as recommended by Liechtenstein, and should include expertise on international humanitarian law. В идеале такой обзор следовало бы поручить Шестому комитету или Комиссии международного права, как это рекомендовано Лихтенштейном, и для этого следует привлечь специалистов по международному гуманитарному праву.
In this connection it was recommended that international and regional bodies and organizations should strive to arrive at an all-inclusive formulation of existing covenants on the elderly that should include the consecration of religious values, moral teachings and life experience relating to their care and respect for them. В этой связи международным и региональным органам и организациям было рекомендовано стремиться выработать всеобъемлющую формулировку существующих соглашений в интересах пожилых людей, которая включала бы освящение религиозных ценностей, моральных учений и жизненного опыта, связанного с проявлением заботы и уважения к пожилым людям.
The State party should ensure that the bill on pre-trial detention is compatible with article 10, paragraph 2 (a), of the Covenant, and should take such administrative and budgetary steps as are appropriate to remedy the practical difficulties mentioned by the delegation. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы законопроект о предварительном заключении был совместим с пунктом 2 а) статьи 10 Пакта, и принять такие административные и бюджетные меры, которые обеспечивали бы устранение практических трудностей, упомянутых делегацией.
Today's debate should not be a one-off exercise, but should rather be followed by wide-ranging consultations with a view to arriving at a solution that enjoys the widest possible understanding among Member States. Сегодняшние обсуждения не должны стать одноразовым мероприятием, за ними должны последовать обширные консультации с целью выработки решения, которое пользовалось бы самой широкой поддержкой широким пониманием среди государств-членов.
I should also like to congratulate Peter Sutherland on his report, which has the great merit of presenting an overview of all the major aspects of should enable us to better organize our cooperation in this area. Я хотел бы также поблагодарить г-на Питера Сазерленда за его доклад, в котором содержится анализ всех основных аспектов миграции и который поможет нам более эффективно наладить сотрудничество в этой области.
I should know that word, shouldn't I? Надо бы запомнить это слово, да?
I can tell you that you probably should go to Wall Street and that you should spend the funnest years of your life in an office. Я тебе скажу, шёл бы ты на Уолл Стрит и провёл свои самые клёвые годы жизни в офисе.
I should also like to congratulate the coordinator, the Permanent Representative of France, who demonstrated the essential patience and vision without which we should never have reached consensus on the draft resolution on multilingualism. Хотел бы также поблагодарить координатора - Постоянного представителя Франции, - демонстрировавшего необходимые терпение и видение, без которых мы никогда не смогли бы прийти к консенсусу по проекту резолюции о многоязычии.
Consideration should also be given to an organizational restructuring which should permit the human rights component to operate more directly under the humanitarian and recovery arm. Следует также рассмотреть вопрос организационной перестройки, что позволило бы обеспечить большую подотчетность этого компонента органу, занимающемуся вопросами гуманитарной деятельности и восстановления страны.
I should also like to express my deep conviction that the selection criteria for the new members should not be just their economic, financial or military power. Хотел бы также выразить свою глубокую убежденность в том, что критерии отбора новых членов не должны сводиться лишь к их экономической, финансовой или военной мощи.
The State party should fill that legal gap, and in addition should confirm the information according to which the Convention had primacy over domestic law and could accordingly be invoked before the courts. По мнению выступающего, было бы желательно, чтобы государство-участник восполнило этот юридический пробел и, кроме того, подтвердило информацию о том, что Конвенция имеет примат над внутренним правом и на нее можно непосредственно ссылаться в судебных органах.
While stressing our unequivocal rejection of these acts, we find that countering them should not affect innocent civilians and should not extend to any but those who carried out those attacks. Подчеркивая наше недвусмысленное неприятие этих актов, мы считаем, что борьба с ними не должна сказываться на ни в чем не повинных гражданах и не должна распространяться на кого бы то ни было, помимо тех, кто осуществил эти нападения.
It believed that the Commission should hold two sessions in 2000 to complete its consideration of the draft first-year budget and of the core principles that should underlie a headquarters agreement. Вместе с тем оратор считает, что в 2000 году следовало бы провести две сессии Комиссии, с тем чтобы завершить рассмотрение проекта бюджета на первый финансовый период и основополагающих принципов, которые должны лежать в основе Соглашения о штаб-квартире.
Nevertheless, the adoption of such a convention should not be seen as an end in itself and should not prevent the international community from seriously considering every possible means of fighting terrorism through a multidimensional approach which went to the root of that international scourge. Вместе с тем принятие такой конвенции нельзя рассматривать как самоцель, и оно не должно помешать серьезному изучению международным сообществом всех возможных средств борьбы с терроризмом на основе многопланового подхода, который затрагивал бы глубинные причины этого общемирового зла.
You should know by now that, if you want to talk to a drunk, you should try and do that in the morning. Тебе уже следовало бы знать, если хочешь говорить с пьяницей, Ты должен поймать его с утра.
And we just think you should all get tested, and, you know, suffice it to say, we probably shouldn't play tonight. В общем, вам бы сдать анализы, ну и, очевидно, что сегодня нам не стоит резвиться.