The Government should look into the matter. |
Было бы желательно, чтобы правительство обратило внимание на этот вопрос. |
In any event, the Committee should consider prioritizing its questions. |
Как бы то ни было, Комитет должен определиться с установлением степени очередности своих вопросов. |
They should not therefore be used as tanks during carriage. |
Поэтому их не следовало бы использовать в качестве цистерн во время перевозки. |
Countries should guard against any approach to terrorism that might appear selective. |
Странам следует избегать применения любого подхода к борьбе с терроризмом, который мог бы казаться избирательным. |
We host them, I should mention, without any appreciable international assistance. |
Я хотел бы отметить, что мы принимаем их в условиях отсутствия какой-либо ощутимой международной помощи. |
The Secretary-General should address them in his future reports. |
Генеральному секретарю имело бы смысл затронуть в будущем эти важные вопросы в своих докладах. |
The future Peacebuilding Commission should propose multilateral conflict-prevention strategies and policies that would promote development for all. |
Создаваемая Комиссия по миростроительству должна будет разработать многостороннюю стратегию и политику предотвращения конфликтов, которая способствовала бы развитию в интересах всех слоев населения. |
States should also establish comprehensive, child-centred, restorative juvenile justice systems that reflect international standards. |
Государствам следует также создать всеобъемлющие и отвечающие интересам детей восстановительные системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, которые бы отвечали международным стандартам. |
We should seek commercial exchanges that are equally free for all countries. |
Мы должны стремиться к коммерческому обмену, который был бы одинаково свободен для всех стран. |
A more comprehensive and non-discriminatory approach should include the issues of existing stockpiles and verification. |
Необходим более всеобъемлющий и недискриминационный подход, который охватывал бы также вопросы, связанные с существующими запасами и мерами контроля. |
The State party should develop alternative sentences to imprisonment. |
Государству-участнику следует разработать меры наказания, которые были бы альтернативой тюремному заключению. |
Women should also be trained in areas other than agriculture, especially business. |
Следовало бы также обеспечить подготовку женщин и в других видах деятельности, помимо сельского хозяйства, например в области торговли. |
The Council can and should support them in that effort. |
Совет же мог бы и должен был бы поддержать их в этих усилиях. |
The Secretariat should hold consultations with Governments when recruiting their nationals. |
Было бы желательно, чтобы Секретариат при наборе на работу граждан той или иной страны консультировался с их правительствами. |
But I think we should expect more. |
Но мне-то думается, что нам следовало бы ожидать и большего. |
Some of them should also be put in Moscow. |
Некоторые из них надо бы и у нас в Москве повесить. |
Whatever you do the quantity of kindness should increase. |
Что бы ты не делал, количество добра в мире должно увеличиваться. |
You should stay here till 2.30. |
Тебе бы следовало здесь остаться до половины третьего. |
I don't think you should do it. |
Я не думаю, что тебе следовало бы делать это. |
I shouldn't have said... whatever I said. |
Я не должна была говорить... что бы я там ни сказала. |
I think everybody should turn around and watch... |
Если честно, по телевизору никто бы ничего не увидел. |
You should see them diving into the clouds. |
Видел бы ты, как они резвятся в облаках, ныряя туда-сюда. |
Tomorrow night, you and I should make our bouillabaisse. |
Завтра вечером, мы с тобой могли бы приготовить нашу уху по-марсельски. |
You should come as my date. |
Ты бы поехал со мной в качестве подружки. |
Why should I trust you? - Because... |
С чего бы это я стал верить тебе? - Потому что... |