| I should draw your attention to a number of specific issues related to the legal aspects of those reports, as discussed in the Sixth Committee. | Хотел бы обратить Ваше внимание на ряд конкретных вопросов по правовым аспектам указанных докладов, обсуждавшимся в Шестом комитете. |
| However, that list should have included pleadings by States before international, regional and national courts or tribunals. | Вместе с тем, в этот перечень следовало бы включить исковые заявления государств в международные, региональные и национальные суды или трибуналы. |
| I should also like to restate the commitment of the United Nations to finding a peaceful and durable solution for all residents. | Я также хотел бы вновь заявить о приверженности Организации Объединенных Наций поиску мирного и долгосрочного решения для всех жителей. |
| That should include preventing retrogressive measures that could negatively affect the family, such as cancelling child benefits. | К их числу относится недопущение ретрогрессивных мер, которые могли бы негативно сказаться на семье, включая отмену детских пособий. |
| CSW recommended that Bhutan should foster an environment in schools whereby children belonging to minority religions are treated equally and fairly. | ВОХС рекомендовала Бутану сформировать в школах такую среду, которая бы обеспечивала равное и справедливое обращение с детьми, принадлежащими к религиозным меньшинствам. |
| Work should begin to devise education systems that would meet the challenges of the twenty-first century. | Рынок труда должен начать формировать такие системы образования, которые позволили бы преодолевать вызовы двадцать первого века. |
| He asked what further steps the authorities should take and what the international community could do to improve the situation. | Оратор спрашивает, какие дальнейшие шаги следовало бы предпринять органам власти и что международное сообщество могло бы сделать для улучшения положения в этой области. |
| The Russian Federation should engage in self-reflection. | Российской Федерации следовало бы провести самоанализ. |
| Thus, a fissile material cut-off treaty should provide for the reduction and successive elimination of existing stocks of fissile material. | Таким образом, такой договор должен был бы предусматривать сокращение и последующую ликвидацию существующих запасов расщепляющегося материала. |
| I should like to express my heartfelt gratitude to the European Union and other international partners for the support that they provide to AMISOM. | Хотел бы выразить искреннюю признательность Европейскому союзу и другим международным партнерам за ту поддержку, которую они оказывают АМИСОМ. |
| Strategies to formalize informal agents - in trade and other sectors - should therefore be considered. | В этой связи африканским странам было бы целесообразно рассмотреть стратегии формализации неофициальных субъектов как в сфере торговли, так и в других секторах. |
| I should have phoned Professor Winter at Palomar or Burns at Harvard. | Я бы позвонил Профессорам Винтеру в Паломаре или Бернсу в Гарвард. |
| You should see me out of these crazy clothes. | Видели бы вы меня без этой безумной одежды. |
| You should spend more time with the mayor. | Тебе бы побольше времени общаться с мэром. |
| We should also like to offer our condolences and sympathy to the local communities and the refugees affected by those attacks. | Мы также хотели бы выразить наши соболезнования и сочувствие тем местным жителям и беженцам, которые пострадали от этих нападений. |
| In addition, they should consider the creation of special tax courts to tackle tax evasion and tax fraud. | Кроме того, они могли бы рассмотреть вопрос о создании специальных налоговых судов для рассмотрения дел, связанных с уклонением от уплаты налогов и налоговым мошенничеством. |
| Social housing programmes should offer housing that is, inter alia, accessible for persons with disabilities and the elderly. | Программы социального жилого фонда должны предусматривать предоставление жилья, которое было бы, в частности, доступно для инвалидов и престарелых. |
| It is in the interests of all that this principle should continue to be endorsed. | Дальнейшее одобрение данного принципа отвечало бы интересам всех стран. |
| National leaders should advocate the rights of all persons, without distinction of any kind. | Национальным лидерам следует отстаивать права всех людей без какого бы то ни было различия. |
| However, the implementation of these policies and strategies is not occurring as it should. | Однако выполнение этих программных мероприятий и стратегий не происходит так, как должно было бы происходить. |
| The system should automatically exclude State agents and other persons whose service as jurors would present a conflict of interests. | Из этой системы должны автоматически исключаться государственные служащие и другие лица, чья работа в качестве присяжных могла бы создать конфликт интересов. |
| The State party should create a procedure for determination of refugee status for persons who could be recognized as refugees. | Государству-участнику следует разработать процедуру признания статуса беженцев за лицами, которые могли бы признаваться беженцами. |
| The Committee should have considered these communications to be incompatible with article 1 of the Covenant. | Комитету следовало бы признать эти сообщения несовместимыми со статьей 1 Пакта. |
| The State should adopt new legislation that is in line with the current migration situation. | Государству следует принять новое законодательство, которое бы соответствовало нынешней миграционной ситуации. |
| States should also not take steps which may lead to retrogression and minimum core obligations must be met. | Помимо этого государствам не следует принимать мер, которые означали бы движение назад, и минимальные базовые обязательства должны выполняться. |